Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 4

EN Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

ES Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.

ZH-HANS 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。

ZH-HANT 再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭,並且凌辱他。

Mark 12:3
Mark :
Mark 12:5

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon to mark the transition from narrative frame to the description of violence, a stylistic choice absent in Greek and Peshitta manuscripts which continue without punctuation break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κἀκεῖνον
Peshitta ܘܐܦ ܠܗܘ
Vulgate illum in

Greek uses the crasis κἀκεῖνον (καὶ + ἐκεῖνον) as direct object; Peshitta employs ܘܐܦ ܠܗܘ ('and also him') with emphatic particle; Vulgate renders with coordinating conjunction et plus demonstrative illum, all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἐκεφαλίωσαν
Peshitta ܘܨܠܦܘܗܝ
Vulgate capite vulneraverunt et

Greek ἐκεφαλίωσαν ('they struck on the head') and Peshitta ܘܨܠܦܘܗܝ ('and they struck/wounded him') denote physical head-wounding; the Vulgate expands to in capite vulneraverunt ('they wounded in the head'), making the anatomical location explicit through prepositional phrase rather than verbal semantics alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ἀπέστειλαν ἠτίμασαν
Peshitta ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ
Vulgate contumeliis affecerunt

Greek καὶ ἀπέστειλαν ἠτίμασαν presents textual difficulty (some manuscripts read ἠτιμωμένον); the phrase combines 'sent away' with 'dishonored.' Peshitta ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ('and they sent him away in disgrace/shame') uses the noun ܨܥܪܐ to convey dishonor. Vulgate et contumeliis affecerunt ('and they treated with insults') omits the sending-away verb entirely, focusing solely on the dishonoring action through the noun contumeliis.