Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 10

EN The Good News must first be preached to all the nations.

ES Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.

ZH-HANS 然而,福音必须先传给万民。

ZH-HANT 然而,福音必須先傳給萬民。

Mark 13:9
Mark :
Mark 13:11

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the coordinating conjunction καί / Et that opens the clause in both Greek and Latin. Syriac instead employs ܕܝܢ (dēn, 'but/now') as a discourse marker, repositioning the logical connection within the clause rather than at its head.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς πάντα τὰ ἔθνη
Peshitta ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
Vulgate in omnes gentes

Greek places the prepositional phrase εἰς πάντα τὰ ἔθνη before the adverb πρῶτον, establishing destination before temporal priority. Latin mirrors this sequence (in omnes gentes primum). Syriac inverts the order, placing ܠܘܩܕܡ ('first') at the clause head for emphasis, followed by ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ('among all peoples') — a rhetorically marked construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

The Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), absent in both Greek and Latin, to mark a discourse shift or mild adversative nuance. This is a characteristic Syriac stylistic device for clause articulation, not reflecting a variant Vorlage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT δεῖ
Peshitta ܥܬܝܕܐ
Vulgate oportet

Greek δεῖ (impersonal 'it is necessary') and Latin oportet (impersonal 'it is fitting') both express deontic modality impersonally. Syriac ܥܬܝܕܐ ('atīḏā, 'is destined/about to') shifts to a participial construction with future-oriented semantics, emphasizing eschatological inevitability rather than bare obligation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τὸ εὐαγγέλιον
Peshitta ܣܒܪܬܝ
Vulgate Evangelium

Greek τὸ εὐαγγέλιον uses the definite article with the noun. Latin Evangelium omits the article (as Latin lacks them). Syriac ܣܒܪܬܝ (sabartī) employs a first-person possessive suffix ('my gospel'), a Pauline idiom (cf. Rom 2:16, 16:25) that personalizes the message to the speaker (Jesus in narrative context) — a theological gloss not present in the Greek or Latin.