Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 16

EN Let him who is in the field not return back to take his cloak.

ES Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.

ZH-HANS 在田里的,也不要回去取衣裳。

ZH-HANT 在田裏的,也不要回去取衣裳。

Mark 13:15
Mark :
Mark 13:17

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν
Peshitta ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ
Vulgate qui in agro erit

Greek uses an article + prepositional phrase with participle (ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὤν, 'the one being in the field'); Latin employs a relative clause (qui in agro erit, 'who will be in the field'); Syriac uses a relative particle with prepositional phrase (ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ, 'who in-the-field he-is'). All three constructions are semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὰ ὀπίσω
Peshitta ܠܒܣܬܪܗ
Vulgate retro

Greek uses a prepositional phrase with article and adverb (εἰς τὰ ὀπίσω, 'to the [things] behind'); Latin uses a simple adverb (retro, 'back'); Syriac employs a prepositional phrase with pronominal suffix (ܠܒܣܬܪܗ, 'to-his-back'). The Syriac construction personalizes the direction with a possessive suffix, while Greek and Latin use more abstract spatial expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
Peshitta ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ
Vulgate tollere vestimentum suum

Greek uses ἱμάτιον (outer garment, cloak) while Syriac uses ܠܒܫܗ (generic 'his clothing'); Latin vestimentum is similarly generic. The Greek term is more specific, referring to the outer garment as opposed to the inner tunic (χιτών), though all three convey the essential meaning of retrieving one's garment.