Greek uses the article with plural ἡμέραι (nominative feminine plural); Peshitta employs ܒܝܘܡܬܐ with the preposition ܒ ('in the days'), a typical Syriac construction; Vulgate uses the bare plural dies without article, following Latin norms.
EN For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
ES Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
ZH-HANS 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
ZH-HANT 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
Greek uses the article with plural ἡμέραι (nominative feminine plural); Peshitta employs ܒܝܘܡܬܐ with the preposition ܒ ('in the days'), a typical Syriac construction; Vulgate uses the bare plural dies without article, following Latin norms.
Greek employs two correlative qualitative pronouns (οἵα ... τοιαύτη, 'such as ... the like') to express the unprecedented nature of the tribulation; Peshitta uses a single prepositional phrase ܐܟܘܬܗ ('like it'); Vulgate mirrors Greek structure with tales quales ('such ... as such'), though condensed.
Greek uses a relative clause with explicit subject (ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς, 'which God created'); Vulgate employs a similar relative construction (quam condidit Deus); Peshitta uses a participial construction ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ('that God created'), a common Semitic alternative to relative clauses.
Greek employs ἕως with the articular adverb τοῦ νῦν ('until the now'); Vulgate uses usque nunc without article (Latin lacks articles); Peshitta uses ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ('until now') with the preposition ܠ, a standard Syriac temporal construction.
Greek and Peshitta both include the conjunction καὶ / ܘ ('and') to coordinate the final negative clause; Vulgate omits an explicit coordinating conjunction, using neque alone to express 'and not' or 'nor', a stylistic preference in Latin.
Greek employs the emphatic double negative οὐ μὴ with subjunctive γένηται to express strong future negation ('certainly will not happen'); Peshitta uses ܘܠܐ ܢܗܘܐ ('and not will be'), a simple future negative; Vulgate uses neque fient ('nor will they be'), treating the subject as plural (dies) rather than singular event.