Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 35

EN Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

ES Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;

ZH-HANS 所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;

ZH-HANT 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

Mark 13:34
Mark :
Mark 13:36

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐκ οἴδατε γὰρ
Peshitta ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ
Vulgate (nescitis enim

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you'), a common Semitic clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection alone. Greek uses the explanatory particle γάρ ('for'), which the Vulgate renders as enim; Syriac omits this particle, integrating the clause more directly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

The Peshitta inserts the independent pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') as an explicit subject, a typical Syriac stylistic feature for emphasis or clarity. Neither Greek nor Latin requires or transmits an independent pronoun here, relying instead on the second-person plural verb ending.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ κύριος τῆς οἰκίας
Peshitta ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ
Vulgate dominus domus

Greek employs the article ὁ before κύριος and τῆς before οἰκίας, yielding a four-token construction (ὁ κύριος τῆς οἰκίας). Latin omits articles (dominus domus), and Syriac uses the emphatic state (ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ, 'the master of the house') with the genitive particle ܕ, producing a two-token phrase semantically equivalent to the Greek but syntactically more compact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔρχεται
Peshitta ܐܬܐ
Vulgate veniat

Greek places the verb ἔρχεται after the subject phrase; Syriac ܐܬܐ and Latin veniat (subjunctive in an indirect question) appear before their respective subjects. The Vulgate uses the subjunctive mood (veniat) appropriate to Latin indirect discourse, whereas Greek retains the indicative ἔρχεται.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate sero

The Vulgate inserts a colon after veniat to mark the beginning of the temporal alternatives, a punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions. This reflects Latin rhetorical structuring rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἢ ὀψὲ
Peshitta ܒܪܡܫܐ ܐܘ
Vulgate an media

Greek uses the disjunctive particle ἤ followed by the adverb ὀψέ ('at evening'). Syriac employs the prepositional phrase ܒܪܡܫܐ ('in the evening') with the disjunctive ܐܘ. Latin renders this as the adverb sero with the interrogative particle an, shifting from Greek's simple disjunction to a Latin indirect-question construction (an... an... an... an).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἢ μεσονύκτιον
Peshitta ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ
Vulgate nocte an

Greek ἢ μεσονύκτιον uses a single compound noun ('midnight'). Syriac expands this to a prepositional phrase ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ('at the half of the night'), a periphrastic idiom. Latin media nocte employs an adjective + noun construction, semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek substantive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἢ ἀλεκτοροφωνίας
Peshitta ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
Vulgate galli cantu an

Greek ἀλεκτοροφωνίας is a single genitive noun ('cockcrow', functioning adverbially). Syriac renders this as a prepositional phrase ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ('at the call of the rooster'), a three-token analytic construction. Latin galli cantu uses a genitive + ablative phrase ('at the cock's crowing'), mirroring the Syriac periphrasis rather than the Greek synthetic form.