Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 3

EN As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,

ES Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:

ZH-HANS 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:

ZH-HANT 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:

Mark 13:2
Mark :
Mark 13:4

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθημένου αὐτοῦ
Peshitta ܝܬܒ
Vulgate cum sederet

Greek uses a genitive absolute construction (καθημένου αὐτοῦ) with the participle and pronoun; Latin employs a cum-temporal clause (cum sederet) with finite verb; Peshitta uses a simple temporal participle (ܝܬܒ) without explicit subject pronoun, relying on context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT αὐτοῦ
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject, whereas Greek and Latin rely on the pronoun αὐτοῦ/implicit subject to maintain reference from the preceding narrative context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κατέναντι τοῦ ἱεροῦ
Peshitta ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ
Vulgate contra templum

Greek κατέναντι and Latin contra both mean 'opposite/facing,' while Peshitta ܠܘܩܒܠ carries the same spatial sense; Greek uses ἱερόν (temple precinct) whereas Peshitta ܗܝܟܠܐ and Latin templum can denote either the sanctuary proper or the broader complex, representing a minor lexical variation in temple terminology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT (hi'erou) ἐπηρώτα
Peshitta ܫܐܠܘܗܝ
Vulgate interrogabant eum

Greek uses the imperfect ἐπηρώτα (singular, 'was asking') with subsequent subject names, implying iterative or durative action; Latin interrogabant (imperfect plural) and Peshitta ܫܐܠܘܗܝ (perfect plural with pronominal suffix) both employ plural verb forms agreeing with the four disciples as collective subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸν κατ᾽
Peshitta ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
Vulgate separatim

Greek places κατ᾽ ἰδίαν ('privately') before the list of disciples; Latin separatim appears mid-sentence after the verb; Peshitta ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ('by themselves') follows the entire list of names, representing stylistic variation in adverbial placement without semantic difference.