Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 13

EN He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

ES Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;

ZH-HANS 耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。

ZH-HANT 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。

Mark 14:12
Mark :
Mark 14:14

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Peshitta ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate ex discipulis suis

Greek uses the articular genitive construction τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ('of the disciples of him'), while Peshitta employs the partitive preposition ܡܢ ('from') with a pronominal suffix on the noun ܬܠܡܝܕܘܗܝ ('his disciples'). Vulgate mirrors Greek with ex discipulis suis, using the partitive ex construction; all three convey 'two of his disciples' with equivalent semantics but distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis Ite

Greek uses a raised dot (·) after αὐτοῖς to mark the transition to direct speech, while Vulgate employs a colon (:) for the same function. Peshitta has no explicit punctuation marker here, relying on syntactic context; all three introduce the direct discourse identically in substance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν
Peshitta ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ
Vulgate in civitatem et

Greek ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν uses the imperative with the preposition εἰς plus articular accusative ('go into the city'), mirrored exactly by Vulgate Ite in civitatem. Peshitta ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ employs the preposition ܠ (lamed) with the emphatic state noun, a standard Syriac construction for direction; semantically equivalent but syntactically distinct in article usage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܗܐ
Vulgate occurret

Peshitta inserts the presentative particle ܘܗܐ ('and behold'), a characteristic Semitic narrative device to heighten immediacy, absent from both Greek καὶ and Latin et. This is a stylistic expansion typical of Syriac translation technique, not altering the propositional content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
Peshitta ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ
Vulgate aquæ bajulans sequimini eum

Greek uses a substantival participle βαστάζων modifying ἄνθρωπος, with κεράμιον ὕδατος as the direct object ('a man carrying a pitcher of water'). Peshitta employs a relative clause ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ('who carries a vessel of water'), while Vulgate uses a present active participle bajulans with lagenam aquæ. All three convey identical semantics through different participial or relative constructions; Vulgate adds a colon after bajulans, segmenting the discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἀκολουθήσατε αὐτῷ
Peshitta ܙܠܘ ܒܬܪܗ

Greek ἀκολουθήσατε αὐτῷ ('follow him') uses the dative of the person followed, matched by Vulgate sequimini eum (accusative after deponent verb). Peshitta ܙܠܘ ܒܬܪܗ literally means 'go after him', using the preposition ܒܬܪ ('after') with pronominal suffix—a standard Syriac idiom for 'follow' that is more spatially explicit than the Greek/Latin lexemes but semantically equivalent.