Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 15

EN He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”

ES Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.

ZH-HANS 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。」

ZH-HANT 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」

Mark 14:14
Mark :
Mark 14:16

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܗܐ
Vulgate Et

The Peshitta uses ܘܗܐ (w-hā, 'and behold'), a presentative particle common in Semitic narrative, where Greek and Latin employ the simple conjunction καί / Et. This reflects a stylistic preference for dramatic presentation in Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτὸς
Vulgate ipse

The Peshitta omits the intensive pronoun αὐτός / ipse ('he himself'), which Greek and Latin use for emphasis. Syriac conveys the same emphasis through the presentative ܗܐ and verb morphology alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀνάγαιον μέγα
Peshitta ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ
Vulgate cœnaculum grande

Greek ἀνάγαιον ('upper room') and Syriac ܥܠܝܬܐ ('upper chamber') are cognate architectural terms, while Latin cœnaculum specifically denotes a dining room or banquet hall, adding a functional nuance absent in the Greek and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐστρωμένον
Peshitta ܕܡܫܘܝܐ
Vulgate stratum

Greek ἐστρωμένον ('furnished, spread with carpets/cushions') and Latin stratum ('spread, laid out') emphasize physical preparation, while Syriac ܕܡܫܘܝܐ ('that is level, prepared') focuses on readiness or suitability, a semantic shift from furnishing to functional state.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἕτοιμον·
Peshitta ܘܡܛܝܒܐ

Greek ἕτοιμον ('ready') appears as a separate adjective following ἐστρωμένον, while Syriac ܘܡܛܝܒܐ ('and prepared') is coordinated with ܕܡܫܘܝܐ via conjunction. The Vulgate omits an equivalent for ἕτοιμον entirely, treating stratum as sufficient.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et illic

The Vulgate inserts a colon after stratum, creating a stronger syntactic break between the description of the room and the command to prepare. Greek uses καί to coordinate clauses smoothly; Syriac has no explicit conjunction here, relying on asyndetic transition.