Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 23

EN He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

ES Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

ZH-HANS 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。

ZH-HANT 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。

Mark 14:22
Mark :
Mark 14:24

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λαβὼν τὸ ποτήριον
Peshitta ܟܣܐ
Vulgate accepto calice

Greek employs an aorist participle with article and object (λαβὼν τὸ ποτήριον); Vulgate uses ablative absolute (accepto calice) without article; Peshitta uses simple perfect verb with direct object (ܘܢܣܒ ܟܣܐ). All three express identical semantics through tradition-specific participial or finite constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT εὐχαριστήσας
Peshitta ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ
Vulgate gratias agens

The Peshitta transmits a double formula (ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ, 'and gave thanks and blessed'), expanding the single Greek εὐχαριστήσας and Latin gratias agens. This liturgical doublet reflects Syriac eucharistic tradition, distinguishing thanksgiving (ܐܘܕܝ) from blessing (ܒܪܟ), possibly harmonising with Jewish berakah formulae or parallel Last Supper accounts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after eis, creating a stronger pause before the drinking clause. This punctuation choice emphasises the two-part structure (giving, then drinking) but does not alter the semantic content transmitted by Greek and Peshitta without such punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες
Peshitta ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ
Vulgate ex illo omnes

Greek and Vulgate place πάντες/omnes in final position for emphasis (ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες / biberunt ex illo omnes); Peshitta integrates ܟܠܗܘܢ ('all of them') as the final element but with the verb-preposition-pronoun sequence collapsed into ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ. The word order variation is stylistic, with all three traditions emphasising the totality of participation.