Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 2

EN For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”

ES Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.

ZH-HANS 只是说:「当节的日子不可,恐怕百姓生乱。」

ZH-HANT 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

Mark 14:1
Mark :
Mark 14:3

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔλεγον
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate Dicebant

Greek uses imperfect ἔλεγον alone; Peshitta employs periphrastic construction ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were'); Vulgate uses simple imperfect Dicebant. All three express continuous past action, but Syriac makes the durative aspect explicit through analytic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT γάρ·
Vulgate autem Non

Greek γάρ ('for') provides causal connection to preceding context; Vulgate substitutes autem ('however/but'), marking adversative or transitional nuance; Peshitta omits any connective particle, allowing asyndetic transition typical of Semitic narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ ἑορτῇ
Peshitta ܒܥܕܥܕܐ
Vulgate die festo ne

Greek uses prepositional phrase ἐν τῇ ἑορτῇ ('during the feast') with article; Vulgate mirrors with in die festo, specifying 'day' rather than abstract 'feast'; Peshitta uses single lexeme ܒܥܕܥܕܐ ('in/during the festival'), a compound form that conflates preposition and noun without requiring separate article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT (he'ortēa)
Peshitta ܕܠܡܐ
Vulgate forte tumultus

Greek μήποτε is a compound negative particle ('lest, otherwise'); Peshitta ܕܠܡܐ is the standard Syriac equivalent; Vulgate expands to two-word phrase ne forte, making the conditional warning more explicit through Latin analytic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μήποτε
Peshitta ܢܗܘܐ
Vulgate in

Greek and Peshitta place the verb ('will be') before the subject noun; Vulgate inverts to tumultus fieret, placing subject before verb in accordance with Latin stylistic preference for subjunctive clauses introduced by ne.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θόρυβος τοῦ
Peshitta ܒܥܡܐ
Vulgate populo

Greek uses genitive construction τοῦ λαοῦ ('of the people') modifying θόρυβος; Vulgate mirrors with in populo, shifting to locative prepositional phrase ('among the people'); Peshitta ܒܥܡܐ likewise uses preposition ܒ ('in/among'), reflecting Semitic preference for prepositional over genitive constructions in such contexts.