Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 31

EN But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

ES Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

ZH-HANS 彼得却极力地说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。

ZH-HANT 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

Mark 14:30
Mark :
Mark 14:32

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐκπερισσῶς
Peshitta ܝܬܝܪܐܝܬ
Vulgate amplius

Greek ἐκπερισσῶς ('overexceedingly') is intensified beyond Vulgate amplius ('more') and Peshitta ܝܬܝܪܐܝܬ ('exceedingly'), though all three convey emphatic speech. The Greek compound reflects Markan stylistic hyperbole.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλάλει μᾶλλον·
Peshitta ܐܡܪ ܗܘܐ
Vulgate loquebatur Et

Greek uses imperfect ἐλάλει with adverb μᾶλλον ('he was saying more'); Peshitta employs periphrastic perfect ܐܡܪ ܗܘܐ ('he had been saying'); Vulgate uses simple imperfect loquebatur with colon punctuation. All express iterative past action but with different aspectual nuances.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐὰν δέῃ με
Peshitta ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ
Vulgate si oportuerit me simul

Greek conditional ἐὰν δέῃ με ('if it be necessary for me') places the pronoun after the verb; Vulgate si oportuerit me reverses to verb-final; Peshitta ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ('if it should be to me') uses prepositional dative construction. Semantically equivalent despite syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συναποθανεῖν σοι
Peshitta ܠܡܡܬ ܥܡܟ
Vulgate commori tibi non

Greek compound verb συναποθανεῖν σοι ('to die together with you') uses simple dative; Vulgate expands to simul commori tibi with adverb simul + infinitive; Peshitta ܠܡܡܬ ܥܡܟ ('to die with you') uses prepositional phrase. The Vulgate's simul makes the 'togetherness' explicit where Greek encodes it in the prefix συν-.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܡܪܝ

Peshitta adds vocative ܡܪܝ ('my Lord') as direct address, absent in both Greek and Vulgate. This represents Syriac liturgical or devotional expansion, making Peter's oath more explicitly reverential.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὡσαύτως δὲ καὶ
Peshitta ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ
Vulgate autem et omnes

Greek ὡσαύτως δὲ καὶ ('likewise now also') uses three particles; Vulgate Similiter autem et mirrors this structure; Peshitta ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ('and likewise also') reduces to two connectives with coordinating waw. Functionally identical transitional phrases.