Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 55

EN Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

ES Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.

ZH-HANS 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。

ZH-HANT 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。

Mark 14:54
Mark :
Mark 14:56

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ
Vulgate Summi vero sacerdotes

Greek places the article and conjunction before the noun (Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς); Peshitta reverses the order, placing the conjunction after the noun phrase (ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ); Vulgate follows Greek word order with vero. All three convey the same adversative transition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὅλον τὸ συνέδριον
Peshitta ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ
Vulgate et omne concilium

Greek uses the adjective ὅλον with article τὸ modifying συνέδριον ('the whole Council'); Peshitta employs the bound form ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ('all their assembly') with pronominal suffix; Vulgate mirrors Greek structure with omne concilium. The Peshitta's pronominal suffix makes the possessive relationship explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐζήτουν
Peshitta ܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate quærebant

Greek uses the simple imperfect ἐζήτουν; Peshitta employs the periphrastic construction ܒܥܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary verb) for the imperfect aspect; Vulgate uses the simple imperfect quærebant. Both Syriac constructions are functionally equivalent to the Greek and Latin simple forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτὸν
Peshitta ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ
Vulgate ut eum morti traderent

Greek uses the articular infinitive construction εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτὸν ('in order to put him to death'); Peshitta employs a single d-prefixed subjunctive verb ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ with incorporated object pronoun; Vulgate expands to a full purpose clause ut eum morti traderent ('that they might hand him over to death'), substituting 'hand over to death' for the direct causative 'put to death.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ οὐχ ηὕρισκον
Peshitta ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
Vulgate nec inveniebant

Greek uses the conjunction καὶ to connect the negative result clause; Peshitta uses the simple conjunction ܘ; Vulgate inserts a colon before nec, creating a stronger syntactic break that emphasizes the failed search as a distinct statement rather than a coordinated clause.