Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 69

EN The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”

ES Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.

ZH-HANS 那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这也是他们一党的。」

ZH-HANT 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」

Mark 14:68
Mark :
Mark 14:70

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ is omitted in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta begins with the verb ܘܚܙܬܗ ('and she saw him'), incorporating the conjunction into the verbal form, while the Vulgate opens with the adverb Rursus, rendering the narrative transition differently.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ παιδίσκη
Peshitta ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ
Vulgate ancilla

Greek places the article and noun (ἡ παιδίσκη) before the participle, establishing the subject first. Peshitta reverses this order, placing the verb ܘܚܙܬܗ before the subject ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ. Vulgate uses ancilla without article (Latin lacking definite articles) and positions it after the participle vidisset, creating a different syntactic flow while preserving the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδοῦσα αὐτὸν
Peshitta ܘܚܙܬܗ
Vulgate vidisset illum

Greek uses an aorist participle ἰδοῦσα with accusative object αὐτὸν. Peshitta employs a single verbal form ܘܚܙܬܗ ('and she saw him') with pronominal suffix, integrating subject, verb, and object into one token. Vulgate mirrors Greek structure with cum vidisset illum (temporal clause with pluperfect subjunctive), though the tense differs slightly from Greek aorist.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate cum

Vulgate inserts the conjunction autem ('moreover, however'), which has no equivalent in either Greek or Peshitta. This particle strengthens the adversative or continuative sense of the narrative transition, a characteristic Latin stylistic preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάλιν
Peshitta ܬܘܒ
Vulgate Rursus

The adverb 'again' (πάλιν / ܬܘܒ / Rursus) appears in different positions across all three traditions: Vulgate places it sentence-initially, Peshitta positions it after the opening verb but before the subject, and Greek locates it after the main verb ἤρξατο. This reflects distinct rhetorical strategies for emphasizing the repetition of the servant girl's accusation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς παρεστῶσιν
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ
Vulgate circumstantibus

Greek uses article + perfect participle (τοῖς παρεστῶσιν, 'to those standing by') as a substantival construction. Peshitta employs a relative clause structure ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ('to those who were standing'), using the relative particle ܕ. Vulgate renders with a single present participle circumstantibus ('to those standing around'), lacking the article and using a different spatial nuance (circum- 'around').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quia hic

Greek uses ὅτι to introduce indirect discourse without punctuation break. Vulgate inserts a colon before Quia, creating a dramatic pause and shifting to direct discourse format. Peshitta omits any equivalent marker, using the particle ܕܐܦ ('that also/even') to introduce the content, blending the transition more smoothly into the reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܐܦ

Peshitta adds the emphatic particle ܕܐܦ ('that also/even'), intensifying the accusation by stressing Peter's inclusion among Jesus' disciples. Neither Greek ὅτι nor Latin Quia carries this emphatic force, representing a Peshitta interpretive expansion that heightens the rhetorical impact of the servant girl's identification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξ αὐτῶν
Peshitta ܡܢܗܘܢ
Vulgate illis est

Greek uses prepositional phrase ἐξ αὐτῶν ('from/of them') with partitive genitive. Peshitta employs the preposition ܡܢ with pronominal suffix ܡܢܗܘܢ, a direct structural equivalent. Vulgate mirrors Greek with ex illis, though illis (ablative demonstrative) differs slightly in register from Greek αὐτῶν (personal pronoun genitive), the former being more formal or distancing.