Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 6

EN But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

ES Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;

ZH-HANS 耶稣说:「由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

ZH-HANT 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。

Mark 14:5
Mark :
Mark 14:7

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ Ἰησοῦς
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus autem

Greek employs the article ὁ with postpositive δέ (ὁ δὲ Ἰησοῦς), a standard Greek construction. Syriac mirrors this with pronoun ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ. Vulgate omits the article (lacking in Latin) and uses autem as adversative conjunction, yielding 'Jesus autem' — semantically equivalent but syntactically streamlined.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate dixit Sinite

Greek εἶπεν· uses a raised dot (ano stigme) as punctuation. Vulgate dixit : employs a colon to introduce direct speech, a Latin convention. Syriac ܐܡܪ has no overt punctuation mark in the token stream, relying on syntactic context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;
Peshitta ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ
Vulgate illi molesti estis Bonum opus

Greek uses dative αὐτῇ ('to her') with accusative κόπους παρέχετε ('do you cause trouble'), a standard Greek idiom. Syriac employs ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ('why do you trouble her'), inserting the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you'), typical of Syriac verbal syntax. Vulgate renders quid illi molesti estis ('why are you troublesome to her') with a predicate adjective construction and adds a question mark, reflecting Latin rhetorical style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καλὸν ἔργον ἠργάσατο
Peshitta ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ
Vulgate operata est in me

Greek καλὸν ἔργον ἠργάσατο uses aorist middle ἠργάσατο ('she worked/did'). Syriac ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ mirrors the Greek word order (noun-adjective-verb). Vulgate Bonum opus operata est employs a perfect passive participle operata est, a Latin periphrastic construction for completed action, and inserts the copula est — syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐν ἐμοί
Peshitta ܠܘܬܝ

Greek ἐν ἐμοί ('in/toward me') uses the preposition ἐν with first-person dative. Syriac ܠܘܬܝ employs the preposition ܠܘܬ ('toward'), a cognate construction. Vulgate in me uses the Latin preposition in with accusative, and appends a closing colon (token 17), marking the end of Jesus's speech — a punctuation choice absent in Greek and Syriac.