The Peshitta omits the initial conjunction καί / et, incorporating it into the prefixed waw on ܘܐܠܒܫܘܗܝ. This is a standard Syriac morphological convention where the conjunction is bound to the verb rather than standing as a separate token.
EN They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
ES Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
ZH-HANS 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
ZH-HANT 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
The Peshitta omits the initial conjunction καί / et, incorporating it into the prefixed waw on ܘܐܠܒܫܘܗܝ. This is a standard Syriac morphological convention where the conjunction is bound to the verb rather than standing as a separate token.
The Peshitta places the conjunction ܘ ('and') on the verb ܓܕܠܘ ('they twisted/plaited'), creating a different syntactic flow. Greek and Latin maintain separate conjunctions (καί / et) before the second main verb περιτιθέασιν / imponunt, while Syriac front-loads the conjunction onto the participial action.
Greek uses an aorist participle πλέξαντες ('having twisted') in attributive position after the main verb; Latin mirrors this with plectentes in the same post-verbal position. The Peshitta employs a finite verb ܓܕܠܘ ('they twisted') in coordinate construction before the main verb ܣܡܘ ('they placed'), reflecting Syriac preference for parataxis over participial subordination.
Greek and Latin use an attributive adjective + noun construction (ἀκάνθινον στέφανον / spineam coronam, 'thorny crown'). The Peshitta employs a construct-state genitive phrase ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ('crown of thorns'), a standard Semitic nominal construction semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek-Latin adjectival pattern.
The Vulgate concludes the verse with a period after coronam, marking a full stop. Greek and Peshitta manuscripts typically continue without such punctuation, though this reflects Latin editorial convention rather than a textual variant.