Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 6

EN Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.

ES Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

ZH-HANS 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。

ZH-HANT 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。

Mark 15:5
Mark :
Mark 15:7

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT κατὰ
Vulgate Per diem

Greek κατά ('at, during') is rendered by Vulgate as Per diem ('through/throughout the day'), making the temporal aspect more explicit. Peshitta omits any direct equivalent, incorporating the temporal sense into the verbal construction ܡܥܕ ܗܘܐ ('was accustomed').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܡܥܕ ܗܘܐ

Peshitta adds the periphrastic construction ܡܥܕ ܗܘܐ ('was accustomed') to render the Greek imperfect ἀπέλυεν, making the habitual aspect more explicit through an auxiliary verb construction typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܒܟܠ

Peshitta inserts ܒܟܠ ('in every/each'), intensifying the distributive sense of the custom. Neither Greek nor Latin includes this quantifier, though the iterative imperfect tense implies regularity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (he'ortēn)
Peshitta ܠܡܫܪܐ
Vulgate solebat dimittere

Greek uses the simple imperfect ἀπέλυεν ('he was releasing'); Vulgate employs the periphrastic solebat dimittere ('he was accustomed to release'), making the habitual aspect explicit through a modal construction. Peshitta uses the infinitive ܠܡܫܪܐ ('to release') governed by the earlier auxiliary ܡܥܕ ܗܘܐ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῖς
Peshitta ܚܕ
Vulgate unum

Greek and Vulgate place the numeral before the noun (ἕνα δέσμιον / unum ex vinctis); Peshitta inverts this to ܐܣܝܪܐ ܚܕ (noun-numeral), following standard Syriac attributive word order for numerals.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕνα
Peshitta ܐܣܝܪܐ
Vulgate ex vinctis

Greek uses the simple noun δέσμιον ('prisoner'); Vulgate employs the partitive construction ex vinctis ('from among the bound ones'), emphasizing selection from a group. Peshitta uses ܐܣܝܪܐ ('prisoner'), semantically equivalent to Greek but without the partitive nuance.