Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 8

EN The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

ES Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

ZH-HANS 众人上去求巡抚,照常例给他们办。

ZH-HANT 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。

Mark 15:7
Mark :
Mark 15:9

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the verb ܘܩܥܘ ('and they cried out'), which itself contains the conjunctive waw. This represents a stylistic choice where Syriac incorporates the connective function into the verbal prefix rather than using a separate particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀναβὰς
Peshitta ܘܩܥܘ
Vulgate ascendisset

Greek ἀναβὰς ('having come up') and Latin ascendisset ('had come up') describe spatial movement toward Pilate, whereas Peshitta ܘܩܥܘ ('and they cried out') substitutes a verb of vocal action. This represents a substantive lexical divergence that alters the narrative action from physical approach to vocal demand.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ ὄχλος
Peshitta ܥܡܐ
Vulgate turba

Greek uses the article ὁ with ὄχλος (nominative singular); Peshitta ܥܡܐ and Vulgate turba lack the article, following typical Syriac and Latin patterns where definiteness is contextually determined rather than morphologically marked.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܘܫܪܝܘ

The Peshitta inserts ܘܫܪܝܘ ('and they began'), creating a compound verbal construction parallel to the Greek ἤρξατο but with plural agreement matching ܥܡܐ as a collective. This represents Syriac preference for explicit verbal inception markers even when already present in the source.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξατο αἰτεῖσθαι
Peshitta ܠܡܫܐܠ
Vulgate cœpit rogare

Greek ἤρξατο αἰτεῖσθαι uses aorist + present infinitive; Vulgate cœpit rogare mirrors this with perfect + infinitive; Peshitta ܠܡܫܐܠ employs the lamadh infinitive construction. All three express inceptive aspect, but Syriac integrates this into a single infinitival phrase rather than a finite-plus-infinitive structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate cum

The Vulgate inserts cum ('when'), creating a temporal subordinate clause (cum ascendisset) that makes the crowd's ascent explicitly circumstantial. Neither Greek nor Peshitta employ a temporal conjunction here, relying instead on participial (Greek) or coordinate (Peshitta) constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀεὶ
Peshitta ܕܡܥܕ ܗܘܐ
Vulgate semper

Greek ἀεὶ ('always') and Latin semper are simple adverbs; Peshitta uses ܕܡܥܕ ܗܘܐ, a compound construction with the verb 'to be' that emphasizes customary past action ('was accustomed'). This represents a characteristic Syriac periphrastic rendering of habitual aspect.