Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 14

EN Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

ES Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.

ZH-HANS 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

ZH-HANT 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

Mark 16:13
Mark :
Mark 16:15

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὕστερον δὲ
Peshitta ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ
Vulgate Novissime

Greek ὕστερον δὲ ('afterward now') uses a comparative adverb with postpositive particle; Vulgate Novissime employs a superlative ('at last, finally'); Peshitta ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ mirrors the Greek construction with temporal adverb plus ܕܝܢ (= δέ). All three convey finality but with different degrees of emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα
Peshitta ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ
Vulgate recumbentibus illis undecim

Greek places the participle ἀνακειμένοις before the dative αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ('to them, the eleven, reclining'); Vulgate inverts to recumbentibus illis undecim (participle–pronoun–numeral); Peshitta uses a temporal clause ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ('while reclining') following ܠܚܕܥܣܪ ('to the eleven'), restructuring the syntax but preserving the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἐφανερώθη
Peshitta ܐܬܚܙܝ
Vulgate apparuit et

Greek ἐφανερώθη and Peshitta ܐܬܚܙܝ are semantically aligned ('he appeared/was manifested'); Vulgate apparuit is followed by a colon (token 5), introducing a pause before the rebuke clause. The punctuation reflects Latin rhetorical convention but does not alter the propositional content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
Peshitta ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ
Vulgate eorum et

Greek uses article + noun + genitive pronoun (τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν, 'the unbelief of them'); Vulgate employs noun + genitive pronoun without article (incredulitatem eorum); Peshitta uses a construct-state noun with pronominal suffix (ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ, 'to-lack-of faith-their'), a typical Semitic possessive construction. All three are functionally equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT σκληροκαρδίαν
Peshitta ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ
Vulgate cordis quia iis

Greek σκληροκαρδίαν is a single compound noun ('hardness-of-heart'); Vulgate expands to duritiam cordis (noun + genitive, 'hardness of heart') with a following colon (token 13); Peshitta ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ('and-to-hardness heart-their') uses a construct phrase with pronominal suffix. The Vulgate colon again marks rhetorical structure without semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν
Peshitta ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ
Vulgate viderant eum resurrexisse non

Greek uses article + aorist participle + accusative pronoun (τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν, 'to those having seen him'); Vulgate employs a relative clause (iis qui viderant eum, 'to those who had seen him'); Peshitta uses a double-headed relative construction (ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ, 'that-to-those who-saw-him'). All three express the same referent but with distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν
Peshitta ܕܩܡ
Vulgate crediderunt

Greek uses a perfect passive participle with prepositional phrase (ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, 'having been raised from [the] dead'); Vulgate employs a single perfect active infinitive (resurrexisse, 'to have risen'); Peshitta uses a simple perfect verb (ܕܩܡ, 'that he arose'), omitting the explicit 'from the dead' phrase. The Peshitta's ellipsis is contextually recoverable and typical of Semitic economy.