Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 3

EN They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”

ES Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?

ZH-HANS 彼此说:「谁给我们把石头从墓门滚开呢?」

ZH-HANT 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」

Mark 16:2
Mark :
Mark 16:4

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔλεγον
Peshitta ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ
Vulgate dicebant

The Peshitta employs a periphrastic construction (ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ, 'and they were saying') using the auxiliary verb ܗܘܝ with the active participle, whereas Greek uses the simple imperfect ἔλεγον and Latin the imperfect dicebant. This is a characteristic Syriac syntactic pattern for expressing progressive aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτάς·
Peshitta ܒܢܦܫܗܝܢ
Vulgate ad invicem

Greek πρὸς ἑαυτάς ('among themselves') and Latin ad invicem ('to one another') use reciprocal/reflexive constructions, while Syriac ܒܢܦܫܗܝܢ ('in their souls/selves') employs the idiomatic prepositional phrase with ܢܦܫܐ. All three convey the women speaking among themselves, but through different lexical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܡܢ ܕܝܢ

The Peshitta inserts ܡܢ ܕܝܢ ('who then/now'), an emphatic interrogative particle combination not present in the Greek or Latin witnesses. This is a characteristic Syriac rhetorical intensification of the question that follows.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT (he'autas)
Vulgate Quis revolvet

The Vulgate places a colon after invicem to mark the transition from narrative frame to direct speech, while Greek uses a raised dot (·) after ἑαυτάς. The Peshitta integrates the question without explicit punctuation marking the speech boundary, relying on syntactic cues.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡμῖν τὸν
Peshitta ܟܐܦܐ
Vulgate ab

Greek uses the definite article with λίθον (τὸν λίθον, 'the stone'), specifying the particular stone blocking the tomb. Latin lapidem and Syriac ܟܐܦܐ lack the article, though both languages can express definiteness through context; here the anaphoric reference is understood from the preceding narrative (Mark 15:46).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θύρας τοῦ
Peshitta ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ

Greek uses a genitive construction with double article (τῆς θύρας τοῦ μνημείου, 'the door of the tomb'), Latin employs a simple genitive (ostio monumenti), while Syriac uses the construct state with ܕ (ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ, literally 'door of house-of burial'). The Syriac ܕܒܝܬ represents a compound genitive construction typical of the language.