Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 15

EN He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.

ES Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido.

ZH-HANS 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。

ZH-HANT 耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

Mark 2:14
Mark :
Mark 2:16

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ γίνεται
Peshitta ܘܗܘܐ
Vulgate Et factum est

Greek uses present tense γίνεται ('it happens') with καί; Vulgate employs the perfect passive factum est ('it came to pass') with a temporal clause structure; Peshitta uses the simple perfect ܘܗܘܐ. All three express the same narrative transition but with different aspectual nuances.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν
Peshitta ܕܟܕ ܣܡܝܟ
Vulgate cum accumberet

Greek employs articular infinitive construction ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτόν ('in the [act of] him reclining'); Vulgate uses cum with subjunctive (cum accumberet, 'when he was reclining'); Peshitta uses temporal particle ܕܟܕ with active participle ܣܡܝܟ. Syntactically distinct but semantically equivalent temporal clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
Peshitta ܒܒܝܬܗ
Vulgate in domo illius

Greek uses prepositional phrase ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ with article and possessive pronoun; Vulgate mirrors this with in domo illius; Peshitta employs the bound form ܒܒܝܬܗ ('in-his-house') as a single lexical unit with pronominal suffix, typical of Semitic economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καί marks the transition to the main clause after the temporal subordinate clause. Both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, moving directly to the subject of the main clause, reflecting different punctuation conventions for complex sentence structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT συνανέκειντο
Peshitta ܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ
Vulgate simul discumbebant

Greek uses the compound verb συνανέκειντο ('were reclining together with'); Vulgate employs simul discumbebant (adverb + verb, 'together were reclining'); Peshitta uses participial construction ܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ (active participle + auxiliary). All convey shared reclining but with different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Peshitta ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate cum Jesu et discipulis ejus

Greek uses dative case with article (τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ) to express accompaniment; Vulgate employs cum + ablative (cum Jesu et discipulis ejus); Peshitta uses the preposition ܥܡ repeated before each object (ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ), a characteristic Syriac distributive construction for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν γὰρ πολλοί
Peshitta ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ
Vulgate erant enim multi qui

Greek uses simple imperfect ἦσαν γὰρ πολλοί ('for they were many'); Vulgate adds colon punctuation and mirrors the structure (erant enim multi); Peshitta employs existential particle ܐܝܬܝܗܘܢ with auxiliary ܗܘܘ and causal ܓܝܪ, creating a periphrastic construction typical of Syriac existential predication.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ
Peshitta ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
Vulgate et sequebantur eum

Greek uses imperfect ἠκολούθουν with dative αὐτῷ ('they were following him'); Vulgate employs relative pronoun qui with imperfect sequebantur and accusative eum ('who also were following him'), adding et for emphasis; Peshitta uses perfect ܘܐܬܘ with prepositional phrase ܒܬܪܗ ('and they came after him'), expressing completed action rather than ongoing process.