Greek and Syriac use the plural ἡμέραι / ܝܘܡܬܐ ('days'), while Vulgate uses the singular dies, a common Latin idiom for indefinite future time that does not alter the semantic force of the prophecy.
EN But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
ES Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
ZH-HANS 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
ZH-HANT 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
Greek and Syriac use the plural ἡμέραι / ܝܘܡܬܐ ('days'), while Vulgate uses the singular dies, a common Latin idiom for indefinite future time that does not alter the semantic force of the prophecy.
Greek places the prepositional phrase ἀπ᾽ αὐτῶν before the subject ὁ νυμφίος, while Syriac ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ and Vulgate auferetur ab eis both position the preposition immediately after the verb, reflecting standard Semitic and Latin verb-complement ordering.
Greek employs the definite article ὁ νυμφίος ('the bridegroom'), which neither Syriac ܚܬܢܐ nor Latin sponsus replicates, as both languages lack or omit the article in this construction without semantic loss.
Vulgate inserts a colon after sponsus to mark the clause boundary, a punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscripts; Greek καὶ functions as the coordinating conjunction without pause.
Greek uses the singular dative ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ('in that day'), Syriac mirrors this with ܒܗܘ ܝܘܡܐ (singular), but Vulgate reads in illis diebus ('in those days', plural dative), harmonising with the plural dies earlier in the verse and creating a minor theological nuance regarding the duration of fasting.