Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 7

EN “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”

ES Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios?

ZH-HANS 「这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了。除了 神以外,谁能赦罪呢?」

ZH-HANT 「這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了上帝以外,誰能赦罪呢?」

Mark 2:6
Mark :
Mark 2:8

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;
Peshitta ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ
Vulgate Quid hic sic loquitur blasphemat

Greek punctuates the opening question with a semicolon after λαλεῖ, treating the blasphemy charge as a separate statement. Vulgate inserts an explicit question mark, making the interrogative force clearer. Peshitta omits the adverb οὕτως/sic ('thus'), yielding a more direct construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT βλασφημεῖ·
Peshitta ܓܘܕܦܐ
Vulgate Quis

Greek uses a middle stop (·) after βλασφημεῖ, treating it as an independent exclamation. Vulgate employs a period, similarly marking a full stop. Peshitta integrates ܓܘܕܦܐ ('blasphemies') as a direct object noun rather than a finite verb, yielding 'speaks blasphemies' instead of 'He blasphemes!'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ μὴ
Peshitta ܐܠܐ ܐܢ
Vulgate solus

Greek employs the conditional εἰ μὴ ('if not, except'), a standard exceptive idiom. Peshitta uses ܐܠܐ ܐܢ ('but if'), a double-particle construction semantically equivalent but syntactically distinct. Vulgate renders with nisi ('unless, except'), a single Latin conjunction that collapses the Greek two-word phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς ὁ θεός;
Peshitta ܚܕ ܐܠܗܐ
Vulgate Deus

Greek places the article ὁ before θεός, yielding 'the one God' with εἷς in attributive position. Peshitta omits the article (Syriac lacks a definite article system) and uses ܚܕ ܐܠܗܐ ('one God') in construct. Vulgate inserts solus ('alone') as an intensifier, making explicit the exclusivity implied by εἷς, and closes with an interrogative punctuation mark.