Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 10

EN For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

ES Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

ZH-HANS 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。

ZH-HANT 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。

Mark 3:9
Mark :
Mark 3:11

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐθεράπευσεν
Peshitta ܡܐܣܐ ܗܘܐ
Vulgate sanabat

The Peshitta employs a periphrastic construction (ܡܐܣܐ ܗܘܐ, 'was healing') using the participle with the verb 'to be', whereas Greek uses the simple aorist ἐθεράπευσεν and Latin the imperfect sanabat. The Peshitta's periphrastic form emphasizes durative or iterative aspect, while Greek focuses on the summary action and Latin on the ongoing process.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ
Peshitta ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ
Vulgate ita ut irruerent in eum

Greek uses ὥστε with infinitive ἐπιπίπτειν αὐτῷ ('so as to press upon him'); Latin mirrors this with ita ut plus subjunctive irruerent in eum ('so that they rushed upon him'); Peshitta employs ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ('until they were falling upon him'), a temporal-consecutive construction. All three express result, but through different syntactic strategies reflecting each language's idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅσοι εἶχον μάστιγας
Vulgate quotquot habebant plagas

The Peshitta omits the entire relative clause ὅσοι εἶχον μάστιγας ('as many as had diseases'), which is present in both Greek and Vulgate (quotquot habebant plagas). This omission removes the explicit identification of those pressing forward as the afflicted, leaving the motivation for touching Jesus implicit rather than stated.