Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 15

EN and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

ES Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

ZH-HANS 并给他们权柄赶鬼。

ZH-HANT 並給他們權柄趕鬼。

Mark 3:14
Mark :
Mark 3:16

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܕܢܗܘܘܢ

Greek καὶ ἔχειν ('and to have') is rendered by Peshitta ܘܕܢܗܘܘܢ ('and that they might be'), a purpose clause construction. Vulgate omits the conjunction entirely, instead supplying the finite verb dedit illis ('he gave to them'), making explicit the subject and indirect object absent in the Greek infinitival construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἔχειν ἐξουσίαν
Peshitta ܫܠܝܛܝܢ
Vulgate dedit illis potestatem

Greek uses the articular infinitive ἔχειν ἐξουσίαν ('to have authority') as object of an implied main verb. Vulgate expands this into a full finite clause Et dedit illis potestatem ('And he gave to them authority'), supplying both subject (implicit 'he') and indirect object illis ('to them'). Peshitta employs the adjective ܫܠܝܛܝܢ ('having authority, empowered') as predicate, syntactically distinct but semantically parallel.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT θεραπεύειν τὰς νόσους
Peshitta ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ
Vulgate curandi infirmitates

Greek θεραπεύειν τὰς νόσους ('to heal the diseases') uses the verb θεραπεύω with direct object νόσους. Vulgate curandi infirmitates employs the gerund curandi with infirmitates ('infirmities' rather than 'diseases'), a near-synonym. Peshitta ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ('that they might heal sicknesses') uses ܟܪܝܗܐ, cognate with Hebrew כְּאֵב, semantically equivalent but lexically distinct from νόσος.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
Peshitta ܕܝܘܐ
Vulgate ejiciendi dæmonia

Greek ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια ('to cast out the demons') uses articular accusative plural. Vulgate ejiciendi dæmonia mirrors this with gerund + accusative. Peshitta ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ('and they might cast out demons') employs a finite verb in a purpose clause, omitting the article (Syriac lacks the definite article in this construction), yielding a slightly more general sense.