The Vulgate attaches a comma to 'vobis,' marking a stronger pause before the ὅτι-clause, whereas Greek and Peshitta proceed without punctuation. This reflects Latin rhetorical convention rather than semantic divergence.
EN Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
ES De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
ZH-HANS 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
ZH-HANT 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
The Vulgate attaches a comma to 'vobis,' marking a stronger pause before the ὅτι-clause, whereas Greek and Peshitta proceed without punctuation. This reflects Latin rhetorical convention rather than semantic divergence.
The Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I'), a common Syriac clarification of the Greek first-person verb λέγω, which carries the subject implicitly. Neither Greek nor Latin requires an overt pronoun here.
Greek employs a hyperbaton, separating πάντα from τὰ ἁμαρτήματα by the verb and dative phrase, then resuming with the article-noun pair. Peshitta and Vulgate front the quantifier with its noun (ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ / omnia peccata), yielding a more linear syntax. The Greek construction emphasizes totality through dislocation.
Greek places the passive verb ἀφεθήσεται early in the clause (future indicative), while Peshitta defers ܢܫܬܒܩܘܢ to the end, and Vulgate positions dimittentur medially. The Peshitta's verb-final order reflects typical Semitic SOV structure; Greek and Latin exhibit greater flexibility.
Greek uses the articular dative τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ('to the sons of men') with double article; Latin mirrors this with filiis hominum (genitive construction); Peshitta employs the construct state ܒܢܝ ܐܢܫܐ, a bound phrase without articles. All three express the same Semitic idiom for 'humanity.'
Greek coordinates with καὶ αἱ βλασφημίαι (article + plural noun); Vulgate uses et blasphemiæ (conjunction + plural); Peshitta employs ܘܓܘܕܦܐ, a singular collective noun prefixed with waw. The Syriac singular for plural is a standard idiom for abstract mass-nouns.
Greek uses a relative clause with conditional particle (ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν, 'whatever they may blaspheme'), employing aorist subjunctive. Vulgate mirrors this with quibus blasphemaverint (relative + future perfect). Peshitta condenses to a single relative participle ܕܢܓܕܦܘܢ ('that they blaspheme'), omitting the quantifier ὅσα and the conditional nuance, yielding a simpler attributive construction.
The Peshitta appends the pronominal suffix ܠܗܘܢ ('to them') to clarify the indirect object of forgiveness, making explicit what Greek and Latin leave implicit in the dative τοῖς υἱοῖς / filiis. This is a typical Syriac clarification strategy.
The Vulgate closes the verse with a colon, signaling continuation into the following verse (the unforgivable sin). Greek uses a raised dot (·), and Peshitta has no explicit punctuation. The Vulgate's colon reflects medieval Latin scribal practice for heightened rhetorical linkage.