Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 3 : 6

EN The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

ES Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.

ZH-HANS 法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。

ZH-HANT 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。

Mark 3:5
Mark :
Mark 3:7

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܢܦܩܘ

The Vulgate omits the coordinating conjunction (Greek Καὶ, Peshitta ܘ-), beginning instead with the participle Exeuntes. This is a stylistic choice common in Latin narrative prose, where asyndeton or participial constructions replace explicit conjunctions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate autem

The Vulgate inserts the adversative particle autem ('however', 'moreover'), which has no equivalent in the Greek or Peshitta. This is a Latin stylistic convention to mark narrative transition or contrast with the preceding pericope.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οἱ Φαρισαῖοι
Peshitta ܦܪܝܫܐ
Vulgate pharisæi

Greek employs the definite article with the noun (οἱ Φαρισαῖοι); Peshitta and Vulgate lack articles (ܦܪܝܫܐ, pharisæi), reflecting the absence of definite articles in Syriac and the optional use in Latin. The semantic content remains identical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate statim

Greek εὐθὺς ('immediately') and Vulgate statim ('at once') are direct temporal adverbs. Peshitta uses the idiomatic phrase ܒܪ ܫܥܬܗ (lit. 'son of his hour'), a Semitic idiom meaning 'immediately'. All three convey the same urgency but through different linguistic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
Peshitta ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ
Vulgate cum Herodianis

Greek uses prepositional phrase μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ('with the Herodians'); Vulgate mirrors this with cum Herodianis. Peshitta employs ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ('with [those of] the house of Herod'), a periphrastic construction typical of Syriac for rendering Greek ethnic/political designations.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܘܡܠܟܐ

The Peshitta adds ܘܡܠܟܐ ('and counsel'), creating a hendiadys or doublet with the following verb. This may be an interpretive expansion clarifying that they 'took counsel' or a scribal harmonization, as neither Greek nor Vulgate attest this additional noun here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συμβούλιον ἐδίδουν
Peshitta ܢܣܒܘ
Vulgate consilium faciebant

Greek uses the imperfect periphrastic συμβούλιον ἐδίδουν ('were giving counsel', i.e., 'were holding a council'); Vulgate employs consilium faciebant ('were making counsel'), a synonymous Latin idiom. Peshitta uses the simple verb ܢܣܒܘ ('they took'), a more direct Semitic construction for the same action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν
Peshitta ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
Vulgate quomodo eum perderent

Greek repeats the pronoun αὐτόν in the purpose clause (ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν, 'how they might destroy him'); Vulgate likewise repeats eum (quomodo eum perderent). Peshitta attaches the pronominal suffix directly to the verb ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ('-him' as suffix), avoiding repetition—a standard Semitic syntactic economy.