Greek uses aorist εἶπεν ('he said'), while Vulgate employs historical present dicit ('he says'), a stylistic variation common in Latin Gospel narratives to heighten vividness. Peshitta ܘܐܡܪ conflates conjunction and verb in a single token.
EN He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
ES Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
ZH-HANS 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
ZH-HANT 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
Greek uses aorist εἶπεν ('he said'), while Vulgate employs historical present dicit ('he says'), a stylistic variation common in Latin Gospel narratives to heighten vividness. Peshitta ܘܐܡܪ conflates conjunction and verb in a single token.
Greek uses article + noun + possessive pronoun (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ); Vulgate mirrors with noun + possessive (discipulis suis); Syriac employs a single bound form with pronominal suffix (ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ 'to-his-disciples'), a typical Semitic construct-state compression.
Greek προσκαρτερῇ ('wait upon, attend constantly') conveys persistent readiness; Vulgate deserviret ('serve, be at service') emphasizes functional service; Peshitta ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ('that they bring near to him a boat') uses a causative construction focusing on the disciples' action of positioning the vessel rather than the boat's ongoing attendance. This represents a substantive semantic shift in agency and aspect.
Greek employs a second ἵνα clause with negative μὴ θλίβωσιν αὐτόν ('that they not press upon him'); Vulgate uses ne comprimerent eum with imperfect subjunctive; Peshitta integrates the negative particle directly into a single d-clause (ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ), reflecting Syriac preference for compact subordination without repeating the conjunction.
Vulgate adds a colon to mark the end of the pericope, a punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions of this era.