Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 25

EN For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”

ES Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

ZH-HANS 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」

ZH-HANT 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」

Mark 4:24
Mark :
Mark 4:26

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς γὰρ ἂν
Peshitta ܡܢ ܓܝܪ
Vulgate Qui enim

Greek places the particle ἂν (modal 'ever') after γάρ ('for'), creating the indefinite relative construction ὃς γὰρ ἄν ('whoever'); Peshitta and Vulgate position their causal particles (ܓܝܪ / enim) after the relative pronoun, yielding a simpler definite relative with causal nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχει
Peshitta ܕܐܝܬ ܠܗ
Vulgate habet

Greek uses the verb ἔχω alone; Peshitta employs the existential particle ܕܐܝܬ ('who there-is') with pronominal suffix ܠܗ ('to-him'), a standard Syriac construction for possession; Vulgate mirrors Greek with habet.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT δοθήσεται αὐτῷ·
Peshitta ܢܬܝܗܒ ܠܗ
Vulgate dabitur illi et

Vulgate inserts a colon after illi, creating a stronger syntactic break between the two clauses; Greek uses a raised dot (·) and Peshitta continues without marked punctuation, treating the coordinate clauses as a tighter unit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς οὐκ ἔχει
Peshitta ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ
Vulgate non habet etiam

Greek repeats the relative pronoun ὃς with negation οὐκ ἔχει; Peshitta uses the negative existential ܕܠܝܬ ܠܗ ('who there-is-not to-him'), mirroring the affirmative construction in the first clause; Vulgate follows Greek with qui non habet.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܐܦ
Vulgate quod

Greek καί here functions as an intensive ('even'); Peshitta uses ܐܦ ('also, even'), a direct semantic equivalent; Vulgate employs etiam ('even, also'), all three traditions marking the paradoxical intensification identically in sense but with language-specific lexemes.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὃ ἔχει
Peshitta ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ
Vulgate habet auferetur

Peshitta inserts the demonstrative pronoun ܗܘ ('that [which]') between ܐܦ and the relative clause ܕܐܝܬ ܠܗ, creating a double-headed relative construction for emphasis ('even that which he has'); Greek and Vulgate use a simple neuter relative pronoun (ὃ / quod) without additional demonstrative.