Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 28

EN For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

ES Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

ZH-HANS 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;

ZH-HANT 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;

Mark 4:27
Mark :
Mark 4:29

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT αὐτομάτη
Peshitta ܡܝܬܝܐ ܠܗ
Vulgate Ultro

Greek αὐτομάτη ('of itself, spontaneously') is rendered by Peshitta ܡܝܬܝܐ ܠܗ ('brings to itself'), a periphrastic construction conveying agency rather than spontaneity. Vulgate ultro ('freely, of its own accord') preserves the Greek semantic emphasis on autonomous action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ γῆ
Peshitta ܐܪܥܐ
Vulgate terra

Greek places the article-noun phrase ἡ γῆ after the conjunction γάρ; Peshitta and Vulgate position the noun (ܐܪܥܐ / terra) before the conjunction, reflecting standard Semitic and Latin word order for postpositive particles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρῶτον
Peshitta ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ
Vulgate primum

Greek πρῶτον (adverbial accusative 'first') and Vulgate primum are simple adverbs; Peshitta employs ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ('and beforehand it was'), a verbal construction with the copula ܗܘܐ, creating a temporal clause rather than an adverbial modifier.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἶτα
Peshitta ܘܒܬܪܗ
Vulgate deinde

Greek εἶτα ('then, next') is matched by Vulgate deinde; Peshitta uses ܘܒܬܪܗ ('and after it'), a prepositional phrase with pronominal suffix, making the temporal sequence more explicit through anaphoric reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT εἶτα
Peshitta ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ
Vulgate deinde

Greek repeats εἶτα; Vulgate mirrors with deinde; Peshitta expands to ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ('but lastly'), adding the contrastive particle ܕܝܢ and using ܐܚܪܝܬ ('finally') to emphasize the climactic third stage of growth, a stylistic intensification absent from Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πλήρης σῖτον
Peshitta ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ
Vulgate plenum frumentum

Greek and Vulgate place the adjective before the noun (πλήρης σῖτον / plenum frumentum, 'full grain'); Peshitta reverses to ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ('grain complete'), following standard Semitic attributive adjective placement after the substantive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ στάχυϊ
Peshitta ܒܫܒܠܐ
Vulgate in spica

Greek uses the prepositional phrase ἐν τῷ στάχυϊ ('in the ear') with article; Vulgate mirrors this with in spica; Peshitta employs the bound form ܒܫܒܠܐ ('in-the-ear'), a single morphological unit without separate article, reflecting Semitic construct-state syntax.