The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning the sentence asyndetically with ܒܡܬܠܐ ('in parables'), a common Syriac stylistic preference that avoids redundant connectives when narrative flow is clear from context.
EN With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
ES Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
ZH-HANS 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
ZH-HANT 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning the sentence asyndetically with ܒܡܬܠܐ ('in parables'), a common Syriac stylistic preference that avoids redundant connectives when narrative flow is clear from context.
Greek places the demonstrative before the noun (τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, 'such parables many'), while Peshitta fronts the prepositional phrase and uses a relative construction (ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ, 'in parables that [are] like these'); Vulgate follows Greek word order (talibus multis parabolis) but all three convey identical semantic content.
The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas Greek and Vulgate rely on the third-person singular verb (ἐλάλει / loquebatur) with implied subject from prior context. This represents a typical Syriac clarification strategy to avoid ambiguity in extended discourse.
Greek uses the definite article with accusative noun (τὸν λόγον, 'the word'); Vulgate employs the bare accusative verbum; Peshitta uses the emphatic state ܡܬܠܐ ('the parable/word') without separate article. All three traditions mark definiteness through different morphological strategies but convey identical reference.
Greek and Vulgate use simple imperfect forms (ἠδύναντο / poterant, 'they were able'), while Peshitta employs a periphrastic construction with participle + auxiliary (ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ, 'who were being-able'), a standard Syriac aspectual strategy for expressing continuous past ability.
The Vulgate adds a colon after audire, signaling the end of a major clause and anticipating the following verse's contrast (χωρὶς δὲ παραβολῆς / sine parabola autem). Greek uses a period; Peshitta punctuation varies by manuscript tradition but typically marks a full stop here.