Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 4 : 39

EN He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.

ES Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.

ZH-HANS 耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。

ZH-HANT 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。

Mark 4:38
Mark :
Mark 4:40

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ διεγερθεὶς
Peshitta ܘܩܡ
Vulgate Et exsurgens

Greek uses compound verb διεγείρω ('to awaken fully') with aorist passive participle; Peshitta employs simple ܩܡ ('arose'); Vulgate exsurgens ('rising up') mirrors the Greek participial construction but uses a different lexical base.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ
Vulgate et dixit mari Tace obmutesce

Vulgate inserts colon after mari to mark direct discourse; Greek uses raised dot (·) after θαλάσσῃ; Peshitta has no punctuation marker, proceeding directly to the imperative ܫܠܝ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT πεφίμωσο
Peshitta ܙܓܝܪ ܐܢܬ
Vulgate Et

Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the imperative ܙܓܝܪ ('be restrained'), a typical Syriac clarifying gloss; Greek πεφίμωσο and Vulgate obmutesce are single-word perfect passive imperatives without pronominal subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ
Peshitta ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ
Vulgate cessavit ventus et facta est

Greek and Vulgate place the verb before the subject (ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος / cessavit ventus); Peshitta inverts to verb-final order (ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ, 'and ceased the wind'), reflecting standard Syriac VSO-to-SVO variation in narrative past tense.