Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 7

EN Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

ES Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

ZH-HANS 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;

ZH-HANT 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;

Mark 4:6
Mark :
Mark 4:8

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὰς ἀκάνθας
Peshitta ܒܝܬ ܟܘܒܐ
Vulgate in spinas

Greek uses the preposition εἰς with the accusative article and noun (εἰς τὰς ἀκάνθας); Latin mirrors this with in + accusative (in spinas); Syriac employs the compound preposition ܒܝܬ (beth, 'among/between') without an article, reflecting typical Semitic prepositional usage where the definiteness is contextually implied.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et ascenderunt

The Vulgate inserts a colon after 'spinas' to mark a stronger pause before the consequence clause, creating a two-part structure absent in the Greek and Peshitta. This reflects Latin rhetorical convention rather than a textual variant in the underlying tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι
Peshitta ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ
Vulgate spinæ et

Greek employs the definite article with the subject noun (αἱ ἄκανθαι, 'the thorns') in nominative plural; Latin uses the bare noun 'spinæ' in the ablative absolute construction; Syriac uses ܟܘܒܐ without an article, as Syriac typically marks definiteness through context and the emphatic state rather than a separate article, resulting in functional equivalence despite morphological divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
Peshitta ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ
Vulgate non dedit

Greek places the negative particle before the verb (καρπὸν οὐκ ἔδωκεν, 'fruit not it-gave'); Latin follows the same order (fructum non dedit); Syriac prefixes the conjunction to 'fruit' (ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ, 'and-fruit not it-gave'), reflecting the Syriac preference for attaching conjunctions directly to the following word, but the semantic content and negation placement remain equivalent across all three traditions.