Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 10

EN He begged him much that he would not send them away out of the country.

ES Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.

ZH-HANS 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。

ZH-HANT 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。

Mark 5:9
Mark :
Mark 5:11

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρεκάλει
Peshitta ܘܒܥܐ ܗܘܐ
Vulgate deprecabatur

The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܒܥܐ ܗܘܐ (wəḇāʿā hwā, 'and he was beseeching') using the auxiliary verb ܗܘܐ to express imperfective aspect, whereas Greek uses the simple imperfect παρεκάλει and Latin the imperfect deprecabatur without auxiliary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT αὐτὰ
Vulgate se

Greek αὐτά (neuter plural 'them') and Vulgate se (reflexive 'himself/themselves') represent the demons speaking collectively, whereas the Peshitta omits an explicit object pronoun, incorporating it as a third-masculine-plural suffix -ܝܘܗܝ on the verb ܢܫܕܪܝܘܗܝ. The Vulgate's reflexive se emphasizes the demons' self-reference more explicitly than the Greek neuter plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξω τῆς χώρας
Peshitta ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ
Vulgate extra regionem

Greek uses the preposition ἔξω with genitive article τῆς χώρας ('out of the country'); Vulgate employs extra with accusative regionem; Syriac uses the compound prepositional phrase ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ (ləḇar men ʾaṯrā, literally 'to outside from the region'), a characteristic Semitic construction combining directional and ablative elements.