Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 20

EN He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

ES Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.

ZH-HANS 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。

ZH-HANT 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。

Mark 5:19
Mark :
Mark 5:21

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀπῆλθεν
Peshitta ܘܐܙܠ
Vulgate abiit et

The Vulgate inserts a comma after 'abiit', creating a stronger pause between departure and the beginning of proclamation. Greek and Peshitta employ simple conjunction without punctuation break, maintaining narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ Δεκαπόλει
Peshitta ܒܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ
Vulgate in Decapoli quanta

Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῇ Δεκαπόλει); Vulgate mirrors this structure (in Decapoli) with comma; Peshitta employs a bound construct form (ܒܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ, 'in-ten-cities') as a single hyphenated unit, reflecting typical Syriac nominal compounding.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ
Peshitta ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ
Vulgate quanta sibi fecisset

Greek places the relative pronoun first (ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ, 'how-much did for-him'); Vulgate inverts to 'quanta sibi fecisset' (accusative pronoun before verb); Peshitta uses ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ('what that-he-did to-him'), employing a relative particle construction with postposed dative pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς·
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs the article with the proper name (ὁ Ἰησοῦς), a standard Greek construction for known referents. Latin and Syriac omit the article, as neither language uses articles with proper names in this syntactic context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT Ἰησοῦς·
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'Jesus', marking a stronger rhetorical pause before the final clause. Greek uses a raised dot (·) with similar but lighter function; Peshitta has no corresponding punctuation, maintaining continuous narrative syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐθαύμαζον.¶
Peshitta ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ

Greek and Vulgate use simple imperfect forms (ἐθαύμαζον / mirabantur, 'they-were-marveling'). Peshitta employs a periphrastic construction with participle + auxiliary (ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ, 'marveling they-were'), a characteristic Syriac durative-aspect strategy semantically equivalent to the Greek/Latin imperfect.