Greek uses a single imperfect verb περιεβλέπετο ('he was looking around'); Peshitta employs a periphrastic construction ܘܚܐܪ ܗܘܐ (perfect + auxiliary 'was'), yielding the same progressive aspect through different syntactic means.
EN He looked around to see her who had done this thing.
ES Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
ZH-HANS 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
ZH-HANT 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
Greek uses a single imperfect verb περιεβλέπετο ('he was looking around'); Peshitta employs a periphrastic construction ܘܚܐܪ ܗܘܐ (perfect + auxiliary 'was'), yielding the same progressive aspect through different syntactic means.
Greek uses the feminine article + demonstrative + participle (τὴν τοῦτο ποιήσασαν, 'the one having done this'); Vulgate employs a relative clause (eam quæ hoc fecerat, 'her who had done this'); Peshitta substitutes an interrogative construction ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ('who did this'), transforming the substantival participle into an indirect question while preserving the semantic intent of identifying the woman.