Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 5

EN Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

ES Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

ZH-HANS 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

ZH-HANT 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。

Mark 5:4
Mark :
Mark 5:6

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT διὰ παντὸς
Peshitta ܙܒܢ
Vulgate semper

Greek uses the prepositional phrase διὰ παντός ('through all [time]') to express continuity; Peshitta employs ܙܒܢ ('time') with ܒܟܠ ('in all'); Vulgate uses the adverb semper ('always'). All three convey continuous action but through different grammatical constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT νυκτὸς καὶ ἡμέρας
Peshitta ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ
Vulgate die ac nocte

Greek orders 'night and day' (νυκτὸς καὶ ἡμέρας); Peshitta mirrors this with ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ; Vulgate inverts to 'day and night' (die ac nocte), a stylistic preference common in Latin prose.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τοῖς μνήμασιν
Peshitta ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Vulgate in monumentis

Greek uses the prepositional phrase ἐν τοῖς μνήμασιν ('in the tombs') with definite article; Peshitta employs the construct state ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ('in house-of burial'); Vulgate uses in monumentis ('in monuments'). The Peshitta's construct phrase is a typical Semitic idiom for expressing possession or association.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐν τοῖς ὄρεσιν
Peshitta ܘܒܛܘܪܐ
Vulgate in montibus

Greek and Vulgate use the plural (ἐν τοῖς ὄρεσιν / in montibus, 'in the mountains'); Peshitta uses the singular ܘܒܛܘܪܐ ('and in the mountain'), a typical Syriac idiom for geographic mass nouns where singular form conveys collective meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν
Peshitta ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ
Vulgate erat

Greek uses the simple imperfect ἦν ('he was'); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ (literally 'he-was being'), a common Syriac way of expressing continuous past action; Vulgate uses erat ('he was'), matching the Greek structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κράζων
Peshitta ܘܩܥܐ ܗܘܐ
Vulgate clamans

Greek uses the present participle κράζων ('crying out') with the imperfect ἦν to form a periphrastic construction; Peshitta uses ܘܩܥܐ ܗܘܐ ('and he-was crying'), employing the active participle with auxiliary; Vulgate uses the present participle clamans, matching Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κατακόπτων
Peshitta ܘܡܨܠܦ
Vulgate concidens

Greek κατακόπτων means 'cutting' or 'gashing'; Peshitta ܡܨܠܦ carries the sense of 'wounding' or 'lacerating'; Vulgate concidens means 'cutting' or 'striking'. All three are cognate terms expressing self-harm but with slightly different semantic ranges.