Polyglot Concordance / Mk · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 2

EN When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

ES Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

ZH-HANS 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:「这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

ZH-HANT 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?

Mark 6:1
Mark :
Mark 6:3

批判性批注

10 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξατο διδάσκειν
Peshitta ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ
Vulgate cœpit docere

Greek and Peshitta place the infinitive immediately after the main verb (ἤρξατο διδάσκειν / ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ), while the Vulgate postpones docere until after the prepositional phrase (cœpit in synagoga docere), a stylistic preference in Latin prose.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ συναγωγῇ·
Peshitta ܒܟܢܘܫܬܐ
Vulgate in synagoga et

Greek uses the articular prepositional phrase ἐν τῇ συναγωγῇ with definite article; Peshitta employs the bare prepositional phrase ܒܟܢܘܫܬܐ without article (Syriac lacks the Greek article system); Vulgate mirrors Greek structure with in synagoga, though the colon after synagoga is a punctuation addition not present in Greek or Syriac manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες
Peshitta ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ
Vulgate multi audientes admirabantur

Greek employs the articular substantive οἱ πολλοὶ ἀκούοντες (the many hearing) with present participle; Peshitta uses the relative clause construction ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ (and many who heard) with perfect tense; Vulgate follows Greek with multi audientes (present participle), though without the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate doctrina ejus dicentes

The Vulgate inserts in doctrina ejus (in his teaching) between the verb of astonishment and the participle 'saying,' specifying the object of amazement. Neither the Greek ἐξεπλήσσοντο λέγοντες nor the Peshitta ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ contains this prepositional phrase, proceeding directly to the direct discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT λέγοντες·
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate Unde huic

Greek uses the simple present participle λέγοντες; Peshitta employs the periphrastic construction ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ (and they were saying) with imperfect auxiliary, emphasizing durative aspect; Vulgate uses the simple present participle dicentes with added colon for punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πόθεν τούτῳ ταῦτα
Peshitta ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ
Vulgate hæc omnia et quæ est

Greek orders πόθεν τούτῳ ταῦτα (whence to-this-one these-things); Peshitta reverses to ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ (whence to-him these to-this-one), with double dative marking; Vulgate adds omnia (all) after hæc and closes with a question mark, expanding the Greek demonstrative ταῦτα for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ δοθεῖσα τούτῳ
Peshitta ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ
Vulgate illi et virtutes tales

Greek uses the articular aorist passive participle ἡ δοθεῖσα τούτῳ (the [wisdom] having-been-given to-this-one) as a relative clause equivalent; Peshitta employs the relative particle with finite verb ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ (which was-given to-him); Vulgate uses the relative pronoun quæ with finite passive verb data est illi, mirroring Peshitta's finite construction rather than Greek's participial one.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT ὅτι καὶ
Vulgate quæ

Greek uses ὅτι καὶ (that even) to introduce the clause about miracles; Peshitta omits any conjunction, proceeding directly to ܕܚܝܠܐ (miracles) with asyndetic construction; Vulgate uses et (and) alone, omitting the causal/explanatory force of Greek ὅτι.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἱ δυνάμεις τοιαῦται
Peshitta ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ
Vulgate per manus

Greek places the demonstrative after the noun (αἱ δυνάμεις τοιαῦται, the miracles such); Peshitta uses the comparative construction ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ (miracles which [are] like these), employing a relative clause; Vulgate inverts to virtutes tales (miracles such), placing the adjective immediately after the noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
Peshitta ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
Vulgate ejus efficiuntur

Greek uses the prepositional phrase διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ (through the hands of-him) with present middle participle γινόμεναι (being-done); Peshitta employs the simple prepositional phrase ܒܐܝܕܘܗܝ (by-his-hands) with imperfect verb ܢܗܘܘܢ (they-happen); Vulgate uses the relative clause quæ per manus ejus efficiuntur (which through hands of-him are-accomplished) with passive finite verb, and closes with a question mark absent in Greek and Peshitta punctuation.