Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 11

EN But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’

ES Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;

ZH-HANS 你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),

ZH-HANT 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),

Mark 7:10
Mark :
Mark 7:12

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λέγετε·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate dicitis Si

The Peshitta adds a redundant subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܐܡܪܝܢ ('say'), creating emphasis through repetition. The Vulgate colon marks direct discourse; Greek uses a raised dot (here transcribed as colon), both functioning as punctuation rather than lexical divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ πατρὶ
Peshitta ܠܐܒܘܗܝ
Vulgate aut

Greek employs the article τῷ with dative πατρί; Syriac uses the preposition ܠ with a pronominal suffix ܠܐܒܘܗܝ ('to his father'), making the possessive relationship explicit. Latin patri with comma implies dative without article, following Latin's articleless grammar.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ μητρί·
Peshitta ܠܐܡܗ
Vulgate Corban

Greek uses article τῇ with dative μητρί; Syriac employs ܠܐܡܗ ('to his mother') with pronominal suffix, paralleling the construction for 'father'. Latin matri follows the same articleless dative pattern as patri, with comma marking the end of the recipient list.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅ ἐστιν δῶρον
Vulgate est donum) quodcumque

The Peshitta omits the parenthetical gloss ὅ ἐστιν δῶρον ('which is a gift'), present in both Greek and Latin (quod est donum). This explanatory clause translates the Aramaic loanword κορβᾶν/Corban for Greek and Latin audiences unfamiliar with the technical term for temple offerings; the Syriac tradition, using the cognate ܩܘܪܒܢܝ, requires no such explanation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
Peshitta ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ
Vulgate ex me tibi profuerit

Greek constructs a relative clause with ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς ('whatever from me you might be profited'), using the indefinite relative pronoun and aorist passive subjunctive. Latin mirrors this with quodcumque ex me tibi profuerit, adding the explicit dative pronoun tibi ('to you') and using future perfect indicative. Syriac radically simplifies to ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ('anything that from me you-profit'), employing the indefinite ܡܕܡ and a terse relative construction without the conditional particle, resulting in a more direct statement.