Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 13

EN making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”

ES Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.

ZH-HANS 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。」

ZH-HANT 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」

Mark 7:12
Mark :
Mark 7:14

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀκυροῦντες
Peshitta ܘܡܣܠܝܢ
Vulgate rescindentes

Greek ἀκυροῦντες ('making void, nullifying') is rendered by Syriac ܡܣܠܝܢ (from ܣܠܐ, 'to reject, despise') and Latin rescindentes ('annulling, abrogating'). All three convey invalidation but with distinct semantic nuances: Greek emphasizes rendering ineffective, Syriac emphasizes rejection, and Latin emphasizes legal abrogation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
Peshitta ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate verbum Dei

Greek employs the articular construction τὸν λόγον τοῦ θεοῦ with double article (accusative + genitive). Syriac uses the construct state ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ without articles. Latin follows Greek syntax with verbum Dei but omits the article equivalent, as classical Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ παραδόσει ὑμῶν
Peshitta ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ
Vulgate per traditionem vestram

Greek uses dative of means τῇ παραδόσει ὑμῶν ('by your tradition'). Syriac employs the preposition ܡܛܠ ('because of, on account of') with construct state ܡܫܠܡܢܘܬܐ, expressing causality rather than pure instrumentality. Latin per traditionem vestram uses the accusative with per, indicating agency or means, closer to Greek but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ᾗ παρεδώκατε·
Peshitta ܕܐܫܠܡܬܘܢ
Vulgate quam tradidistis

Greek uses a relative clause ᾗ παρεδώκατε ('which you handed down') with feminine dative singular relative pronoun agreeing with παραδόσει. Syriac employs a d-relative construction ܕܐܫܠܡܬܘܢ directly attached to the noun. Latin quam tradidistis uses accusative feminine singular relative pronoun, reflecting different case government but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

Syriac inserts the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܡܣܠܝܢ, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity. Greek and Latin leave the subject implicit in the participial and finite verb forms respectively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρόμοια τοιαῦτα
Peshitta ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ
Vulgate hujusmodi multa

Greek παρόμοια τοιαῦτα ('similar such [things]') uses two adjectives in attributive position. Syriac ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ('and those resembling these') employs a participial construction with demonstrative. Latin similia hujusmodi ('similar of this kind') uses adjective + genitive demonstrative, all expressing the same concept with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

Syriac adds a second explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܥܒܕܝܢ ('you do'), creating an emphatic frame around the clause. This repetition is characteristic of Syriac rhetorical style but absent from Greek and Latin, where the verb ending suffices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after tradidistis, creating a stronger pause before the final clause. This punctuation choice, absent in Greek and Syriac witnesses, may reflect Latin rhetorical convention or scribal interpretation of the verse's logical structure.