Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 14

EN He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

ES Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:

ZH-HANS 耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。

ZH-HANT 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。

Mark 7:13
Mark :
Mark 7:15

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT προσκαλεσάμενος
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate advocans

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the participle 'having called,' whereas both Greek and Latin leave the subject implicit through participial construction. This represents a typical Syriac tendency toward explicit subject identification for clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT πάλιν
Vulgate iterum

The Peshitta omits the adverb πάλιν / iterum ('again'), which in Greek and Latin signals that Jesus had previously addressed the crowd. This omission may reflect a streamlining of the narrative or a different understanding of the discourse structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν ὄχλον
Peshitta ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ
Vulgate turbam

The Peshitta places the quantifier ܟܠܗ ('all of it,' modifying 'the crowd') after the noun ܠܟܢܫܐ, creating the phrase 'to the crowd, all of it,' whereas Greek uses the simple article + noun construction τὸν ὄχλον. This represents a Syriac emphatic construction semantically equivalent to the Greek but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Audite

The Vulgate inserts a colon after illis to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek manuscript tradition and unnecessary in Syriac, which uses context to signal speech boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀκούσατέ μου
Peshitta ܫܘܡܥܘܢܝ
Vulgate me omnes

The Peshitta employs an enclitic first-person object suffix on the imperative ܫܘܡܥܘܢܝ ('hear-me'), creating a single-word construction, whereas Greek and Latin use separate words for the verb and pronoun (ἀκούσατέ μου / Audite me). This is a standard morphological difference between Semitic and Indo-European languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντες
Peshitta ܟܠܟܘܢ
Vulgate et

Greek places πάντες ('all') after the verb and pronoun, while Syriac ܟܠܟܘܢ ('all of you') and Latin omnes follow their respective verbs but precede the conjunction. The Syriac form uses a pronominal suffix construction ('all-of-you') typical of Semitic languages.