Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 25

EN For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

ES Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.

ZH-HANS 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

ZH-HANT 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

Mark 7:24
Mark :
Mark 7:26

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ἀλλ᾽

Greek ἀλλά ('but') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin the sentence directly with the temporal adverb. This adversative conjunction in Greek contrasts with the preceding context (Jesus' desire for secrecy), but the Semitic and Latin traditions render the narrative transition without explicit adversative force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܫܡܥܬ
Vulgate audivit

Greek places the participle ἀκούσασα ('having heard') before γάρ, while Peshitta and Vulgate position the verb after the conjunction. The Vulgate further subordinates with ut ('when/as'), creating a temporal clause rather than a participial construction, though the semantic content remains equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γὰρ
Peshitta ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ
Vulgate Mulier

All three traditions attest 'woman' (γυνή / ܐܢܬܬܐ / Mulier), but word order differs: Vulgate places it sentence-initially for emphasis, Greek positions it after the temporal adverb and conjunction, and Peshitta adds the indefinite ܚܕܐ ('one, a certain') as a post-positive modifier, a typical Syriac construction for introducing new participants.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα
Peshitta ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate cujus filia habebat spiritum immundum

Greek employs a relative clause (ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον) with the feminine relative pronoun ἧς governing the entire construction. Vulgate mirrors this with cujus filia habebat spiritum immundum. Peshitta uses an existential construction (ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ 'that there was to her daughter'), typical Syriac syntax for possession, followed by the noun phrase 'an unclean spirit.' All three convey identical propositional content through tradition-specific syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀκάθαρτον
Peshitta ܘܐܬܬ
Vulgate intravit

Greek ἐλθοῦσα ('having come') is an aorist participle; Peshitta ܘܐܬܬ uses a perfect with waw-consecutive; Vulgate intravit ('she entered') employs a finite perfect indicative. The Vulgate's choice of intrare rather than venire may emphasize entry into Jesus' presence or the house, though contextually all three express the woman's approach.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts the conjunction et ('and') to coordinate the two verbs intravit and procidit, creating a smoother Latin periodic structure. Neither Greek nor Peshitta employs a coordinating conjunction here; Greek uses asyndetic participle + finite verb, Peshitta uses waw-consecutive perfect forms without additional coordination.