Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 31

EN Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.

ES Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.

ZH-HANS 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。

ZH-HANT 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。

Mark 7:30
Mark :
Mark 7:32

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the adverb ܬܘܒ ('again'). This is a minor stylistic choice common in Syriac narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas both Greek and Latin rely on the implied subject from context. This is a typical Syriac clarifying gloss for narrative continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT διὰ Σιδῶνος
Peshitta ܘܕܨܝܕܢ
Vulgate per Sidonem

Greek διὰ Σιδῶνος ('through Sidon') and Latin per Sidonem indicate a route passing through Sidon. The Peshitta reads ܘܕܨܝܕܢ ('and of Sidon'), coordinating Sidon with Tyre as a dual point of departure rather than a waypoint, reflecting a different geographic conception.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
Peshitta ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ
Vulgate ad mare Galilææ

Greek uses the preposition εἰς with accusative article-noun phrase (εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας); Latin mirrors this with ad mare Galilææ; Syriac employs the prefixed preposition ܠ directly on ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ without an article, a standard Semitic construct-state construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως
Peshitta ܒܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ
Vulgate inter medios fines Decapoleos

Greek ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως ('through the midst of the region of Decapolis') and Latin inter medios fines Decapoleos employ a prepositional phrase emphasizing passage through the interior. Syriac ܒܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ uses the simple preposition ܒ ('in/within the region'), conveying location rather than traversal, a semantically equivalent but syntactically distinct idiom.