Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 6

EN He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

ES Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.

ZH-HANS 耶稣说:「以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。

ZH-HANT 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。

Mark 7:5
Mark :
Mark 7:7

批判性批注

11 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate At ille respondens dixit eis

Greek employs the participial construction ἀποκριθεὶς εἶπεν (aorist participle + finite verb), a Semitic pleonasm common in the Gospels. Vulgate mirrors this with respondens dixit, while Peshitta uses the simple finite verb ܐܡܪ without participial redundancy, reflecting native Syriac idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι·
Vulgate Bene

Greek and Vulgate insert a recitative ὅτι / colon to introduce direct discourse. Peshitta omits this marker, proceeding directly to the quotation, a standard Syriac syntactic pattern for reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT Ἠσαΐας
Peshitta ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
Vulgate de

Peshitta adds ܢܒܝܐ ('the prophet') after ܐܫܥܝܐ (Isaiah), an honorific expansion absent in both Greek and Latin witnesses. This reflects Syriac liturgical or catechetical convention of naming prophets with their title.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν
Peshitta ܥܠܝܟܘܢ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ
Vulgate vobis hypocritis sicut

Greek περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ('concerning you the hypocrites') is rendered in Peshitta as ܥܠܝܟܘܢ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ('concerning you, hypocrites in face/appearance'), where ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ is a Syriac idiom for outward pretense. Vulgate de vobis hypocritis follows the Greek structure closely, using the Latin loanword hypocritis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὡς γέγραπται
Peshitta ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ
Vulgate scriptum est Populus

Greek ὡς γέγραπται (perfect passive) and Syriac ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ (passive participle) are semantically equivalent. Vulgate sicut scriptum est adds the copula est, making the passive periphrastic construction explicit in Latin syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܥܡܐ
Vulgate hic

Greek ὅτι and Syriac ܕ introduce the Isaiah quotation as indirect discourse. Vulgate uses a colon, treating the quotation as direct speech, a stylistic choice reflecting Latin rhetorical convention.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτος ὁ λαὸς
Peshitta ܕܥܡܐ ܗܢܐ
Vulgate labiis me

Greek οὗτος ὁ λαὸς ('this the people') places the demonstrative before the article-noun phrase. Peshitta ܕܥܡܐ ܗܢܐ and Vulgate Populus hic both place the demonstrative after the noun, reflecting Semitic and Latin word-order norms respectively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ
Peshitta ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ
Vulgate honorat cor autem

Greek τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ places the object pronoun με before the verb. Peshitta ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ uses a cleft construction with the pronoun ܗܘ and postposed object ܠܝ. Vulgate labiis me honorat follows Greek word order but with Latin case morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ δὲ καρδία αὐτῶν
Peshitta ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ
Vulgate eorum longe est

Greek ἡ δὲ καρδία αὐτῶν uses the article + adversative δέ + noun + genitive pronoun. Peshitta ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ employs a construct-state noun with pronominal suffix + adversative particle. Vulgate cor autem eorum mirrors Greek structure with Latin morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ (ap᾽)
Peshitta ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ
Vulgate a me

Greek πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ ('far away is kept from me') uses the verb ἀπέχω with adverb πόρρω. Peshitta ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ('very far from me') uses the intensifier ܣܓܝ + adjective ܪܚܝܩ. Vulgate longe est a me employs the adverb longe + copula, a simpler construction than the Greek verbal phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes the quotation with a final colon, marking the end of the Isaiah citation. Greek and Peshitta use period/full stop, a minor punctuation divergence with no semantic import.