Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 10

EN Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.

ES Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.

ZH-HANS 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。

ZH-HANT 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。

Mark 8:9
Mark :
Mark 8:11

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܫܪܐ
Vulgate Et

The Peshitta opens with ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ('and he dismissed them'), an expansion not present in either the Greek or Vulgate, likely harmonizing with the preceding narrative context of the crowd's dismissal. This represents a substantive addition unique to the Syriac tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܡܚܕܐ
Vulgate statim

Greek εὐθὺς ('immediately') appears before the participle ἐμβάς, while Peshitta ܡܚܕܐ and Vulgate statim follow their respective verbs (ܘܣܠܩ / ascendens). This represents a stylistic reordering without semantic change, reflecting each tradition's preferred adverbial placement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον
Peshitta ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ
Vulgate ascendens navim

Greek uses the aorist participle ἐμβὰς with prepositional phrase εἰς τὸ πλοῖον ('having embarked into the boat'); Vulgate employs the present participle ascendens with accusative navim (without article); Peshitta uses the perfect ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ('and he went up to the ship'). These represent equivalent constructions with different aspectual and syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Peshitta ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate cum discipulis suis

Greek μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ uses the genitive article τῶν with possessive pronoun αὐτοῦ; Vulgate cum discipulis suis employs the possessive adjective suis; Peshitta ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ uses a pronominal suffix on the noun. All three express identical meaning through language-specific possessive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τὰ μέρη
Peshitta ܠܐܬܪܐ
Vulgate in partes

Greek εἰς τὰ μέρη ('into the districts/regions', plural) and Vulgate in partes (plural) contrast with Peshitta ܠܐܬܪܐ ('to the place/region', singular). The Syriac employs a singular collective noun where Greek and Latin use the plural, a common Semitic idiom for geographic designations.