Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 16

EN They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

ES Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

ZH-HANS 他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」

ZH-HANT 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

Mark 8:15
Mark :
Mark 8:17

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܡܬܚܫܒܝܢ
Vulgate Et

The Peshitta combines the conjunction with the verb in a single participial form ܘܡܬܚܫܒܝܢ ('and they were reasoning'), whereas Greek and Latin separate the conjunction from the main verb. This reflects typical Syriac preference for synthetic verbal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διελογίζοντο
Peshitta ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ
Vulgate cogitabant

The Peshitta employs a periphrastic construction with the participle ܡܬܚܫܒܝܢ plus auxiliary ܗܘܘ to render the Greek imperfect διελογίζοντο, while the Vulgate uses the simple imperfect cogitabant. All three convey ongoing past action but through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT πρὸς ἀλλήλους
Peshitta ܚܕ ܥܡ ܚܕ
Vulgate ad alterutrum

Greek πρὸς ἀλλήλους ('with one another') and Latin ad alterutrum employ reciprocal pronouns, whereas Syriac uses the distributive idiom ܚܕ ܥܡ ܚܕ (literally 'one with one'), a standard Semitic construction for mutual action that is semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate quia

The Vulgate inserts a colon to mark the transition to direct discourse, a feature of Latin manuscript tradition not present in Greek or Syriac witnesses. This represents scribal punctuation practice rather than textual variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐκ ἔχουσιν
Peshitta ܠܝܬ ܠܢ
Vulgate habemus

Greek uses third-person plural οὐκ ἔχουσιν ('they do not have'), Latin employs first-person plural non habemus ('we do not have'), and Syriac uses the existential negative ܠܝܬ with first-person suffix ܠܢ ('there is not to us'). The shift from third to first person in Latin and Syriac represents the disciples' self-reference in direct speech, while Greek maintains narrative perspective.