Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 33

EN But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

ES Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

ZH-HANS 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」

ZH-HANT 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」

Mark 8:32
Mark :
Mark 8:34

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek uses article + δέ (ὁ δέ) for subject-marking and transition; Peshitta employs pronoun + particle (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate uses relative pronoun Qui alone, absorbing both functions into a single lexeme.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἰδὼν
Peshitta ܘܚܪ
Vulgate et videns

Greek coordinates two participles with καί (ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδών); Vulgate mirrors this with et videns; Peshitta uses asyndetic coordination (ܘܚܪ, 'and he saw') without repeating the conjunction, a typical Syriac stylistic compression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Peshitta ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulos suos

Greek employs article + noun + possessive pronoun (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ); Vulgate uses noun + possessive adjective (discipulos suos); Peshitta attaches the pronominal suffix directly to the noun (ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'in-his-disciples'), reflecting standard Semitic possessive morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ
Peshitta ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ
Vulgate comminatus est Petro

Greek uses ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ ('he rebuked Peter') with dative object; Peshitta reads ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ('and he rebuked Simeon'), employing the Semitic name form; Vulgate expands to comminatus est Petro ('he threatened Peter'), using a stronger verb (comminor) than the Greek ἐπιτιμάω, though both convey stern rebuke.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ λέγει·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicens Vade

Greek uses conjunction + historical present (καὶ λέγει); Vulgate employs present participle dicens; Peshitta uses simple perfect ܘܐܡܪ ('and he said'), converting the vivid present to narrative past, a common Peshitta tendency.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὕπαγε ὀπίσω μου
Peshitta ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ
Vulgate retro me Satana

Greek orders ὕπαγε ὀπίσω μου ('go behind me'); Vulgate mirrors this as Vade retro me; Peshitta reads ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ('go to-you to-my-back'), inserting the ethical dative ܠܟ (untranslated in Greek/Latin) for emphasis, a Syriac idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐ φρονεῖς
Peshitta ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ
Vulgate sapis quæ

Greek uses negated verb οὐ φρονεῖς ('you do not think'); Vulgate non sapis mirrors this; Peshitta reads ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ('that not you-think you'), adding the independent pronoun ܐܢܬ for subject emphasis, a common Syriac clarification absent in Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ τοῦ θεοῦ
Peshitta ܕܐܠܗܐ
Vulgate Dei sunt sed

Greek uses double article construction τὰ τοῦ θεοῦ ('the [things] of God'); Vulgate employs relative clause quæ Dei sunt ('which are of God'); Peshitta uses simple genitive ܕܐܠܗܐ ('of God'), omitting the substantivizing article, relying on context to supply 'things'.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ τῶν ἀνθρώπων
Peshitta ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate sunt hominum

Greek uses double article τὰ τῶν ἀνθρώπων ('the [things] of men'); Vulgate employs relative clause quæ sunt hominum ('which are of men'); Peshitta reads ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ('of sons-of man'), using the idiomatic Semitic construct phrase for 'humanity' and omitting the substantivizing article.