Greek uses article + δέ (ὁ δέ) for subject-marking and transition; Peshitta employs pronoun + particle (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate uses relative pronoun Qui alone, absorbing both functions into a single lexeme.
EN But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
ES Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
ZH-HANS 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
ZH-HANT 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
Greek uses article + δέ (ὁ δέ) for subject-marking and transition; Peshitta employs pronoun + particle (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate uses relative pronoun Qui alone, absorbing both functions into a single lexeme.
Greek coordinates two participles with καί (ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδών); Vulgate mirrors this with et videns; Peshitta uses asyndetic coordination (ܘܚܪ, 'and he saw') without repeating the conjunction, a typical Syriac stylistic compression.
Greek employs article + noun + possessive pronoun (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ); Vulgate uses noun + possessive adjective (discipulos suos); Peshitta attaches the pronominal suffix directly to the noun (ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'in-his-disciples'), reflecting standard Semitic possessive morphology.
Greek uses ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ ('he rebuked Peter') with dative object; Peshitta reads ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ('and he rebuked Simeon'), employing the Semitic name form; Vulgate expands to comminatus est Petro ('he threatened Peter'), using a stronger verb (comminor) than the Greek ἐπιτιμάω, though both convey stern rebuke.
Greek uses conjunction + historical present (καὶ λέγει); Vulgate employs present participle dicens; Peshitta uses simple perfect ܘܐܡܪ ('and he said'), converting the vivid present to narrative past, a common Peshitta tendency.
Greek orders ὕπαγε ὀπίσω μου ('go behind me'); Vulgate mirrors this as Vade retro me; Peshitta reads ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ('go to-you to-my-back'), inserting the ethical dative ܠܟ (untranslated in Greek/Latin) for emphasis, a Syriac idiom.
Greek uses negated verb οὐ φρονεῖς ('you do not think'); Vulgate non sapis mirrors this; Peshitta reads ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ('that not you-think you'), adding the independent pronoun ܐܢܬ for subject emphasis, a common Syriac clarification absent in Greek and Latin.
Greek uses double article construction τὰ τοῦ θεοῦ ('the [things] of God'); Vulgate employs relative clause quæ Dei sunt ('which are of God'); Peshitta uses simple genitive ܕܐܠܗܐ ('of God'), omitting the substantivizing article, relying on context to supply 'things'.
Greek uses double article τὰ τῶν ἀνθρώπων ('the [things] of men'); Vulgate employs relative clause quæ sunt hominum ('which are of men'); Peshitta reads ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ('of sons-of man'), using the idiomatic Semitic construct phrase for 'humanity' and omitting the substantivizing article.