Greek γὰρ (G1063, 'for') is omitted in both Peshitta and Vulgate, likely because the inferential particle is redundant after the disjunctive ἢ/ܐܘ/Aut, which already signals the rhetorical continuation of the preceding question.
EN For what will a man give in exchange for his life?
ES ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
ZH-HANS 人还能拿什么换生命呢?
ZH-HANT 人還能拿甚麼換生命呢?
Greek γὰρ (G1063, 'for') is omitted in both Peshitta and Vulgate, likely because the inferential particle is redundant after the disjunctive ἢ/ܐܘ/Aut, which already signals the rhetorical continuation of the preceding question.
Greek uses aorist optative δοῖ (V-2AAS-3S, deliberative subjunctive mood), while Vulgate employs future indicative dabit; Peshitta ܢܬܠ uses imperfect with modal force. All three convey the same rhetorical question about potential exchange, but differ in aspectual nuance.
Greek uses articular genitive τῆς ψυχῆς (definite article + noun) governing ἀντάλλαγμα; Vulgate employs prepositional phrase pro anima with possessive sua; Peshitta uses construct state ܕܢܦܫܗ with pronominal suffix. All three express possession of 'soul/life,' but through distinct syntactic strategies characteristic of each language.