Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 4

EN His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

ES Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

ZH-HANS 门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」

ZH-HANT 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

Mark 8:3
Mark :
Mark 8:5

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the conjunction Καὶ / Et ('And'), beginning directly with the verb ܐܡܪܝܢ ('they said'). This is a common Syriac stylistic preference to avoid redundant conjunctions in narrative sequences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli sui Unde

Greek uses an articulated noun phrase with possessive pronoun (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, 'the disciples of him'); Vulgate mirrors this with discipuli sui; Peshitta employs a single construct form with pronominal suffix (ܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'his-disciples'), a typical Semitic compression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ὅτι

Greek ὅτι introduces indirect discourse; both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, using direct quotation after a colon (Vulgate) or proceeding directly to the interrogative (Peshitta). This reflects differing conventions for reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τούτους
Peshitta ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ
Vulgate quis

Greek and Vulgate use the simple demonstrative τούτους / illos ('these [people]'); Peshitta expands with ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ('all these'), adding the quantifier ܟܠܗܘܢ ('all') for emphasis. This intensifies the disciples' sense of the crowd's magnitude.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δυνήσεταί τις
Peshitta ܡܫܟܚ ܐܢܫ
Vulgate poterit saturare

Greek places the verb before the subject (δυνήσεταί τις, 'will-be-able anyone'); Peshitta and Vulgate reverse this to subject-verb order (ܡܫܟܚ ܐܢܫ / quis poterit). The semantic content is identical; the difference reflects Greek vs. Semitic/Latin syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὧδε
Peshitta ܗܪܟܐ

Greek and Peshitta retain the locative adverb ὧδε / ܗܪܟܐ ('here'); Vulgate omits it, relying on the prepositional phrase in solitudine to convey location. This is a stylistic compression in the Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄρτων
Peshitta ܠܚܡܐ
Vulgate in

Greek places ἄρτων ('with bread') after the infinitive χορτάσαι; Peshitta places ܠܚܡܐ before the infinitive ܕܢܣܒܥ; Vulgate places panibus after saturare. All three convey instrumental 'with bread,' but word order varies according to each language's syntactic preferences for infinitival complements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܒܚܘܪܒܐ
Vulgate solitudine

Greek uses a prepositional phrase ἐπ᾽ ἐρημίας ('in [the] wilderness', genitive); Vulgate mirrors this with in solitudine (ablative of place); Peshitta uses the preposition ܒ with ܚܘܪܒܐ ('in the desert'). All are semantically equivalent locative expressions with minor morphosyntactic variation.