Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 5

EN He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

ES Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

ZH-HANS 耶稣问他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」

ZH-HANT 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

Mark 8:4
Mark :
Mark 8:6

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτούς·
Peshitta ܐܢܘܢ
Vulgate eos Quot

The Vulgate inserts a colon after the object pronoun 'eos' to mark the direct discourse boundary, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no punctuation mark at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܗܘ

The Peshitta adds the independent pronoun ܗܘ ('he') as an explicit subject marker for the verb ܫܐܠ, a common Syriac stylistic feature to clarify agency in narrative discourse. Neither Greek nor Latin requires this pronoun, as the verb inflection suffices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πόσους ἔχετε ἄρτους;
Peshitta ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate panes habetis Qui dixerunt

Greek uses accusative πόσους ἄρτους with ἔχετε in a direct object construction; Syriac employs an existential predicate ܐܝܬ ܠܟܘܢ ('there is to you') with ܠܚܡܝܢ as subject, a typical Semitic possessive idiom. Latin mirrors the Greek structure with 'Quot panes habetis' but adds a question mark for punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Greek NT only
Greek NT οἱ δὲ

Greek includes the article οἱ and the postpositive conjunction δὲ to mark the subject shift and contrast ('but they'), a standard Greek narrative device. Both Peshitta and Vulgate omit these particles, proceeding directly to the verb of response.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶπαν·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܠܗ
Vulgate Septem

Greek εἶπαν is a simple aorist third-person plural; Peshitta ܐܡܪܝܢ ܠܗ adds the prepositional phrase 'to him' as an explicit indirect object, clarifying the addressee. Vulgate 'Qui dixerunt' employs a relative pronoun 'Qui' as subject and adds a colon to introduce the direct quotation.