Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 17

EN One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

ES Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

ZH-HANS 众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

ZH-HANT 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。

Mark 9:16
Mark :
Mark 9:18

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἀπεκρίθη
Peshitta ܘܥܢܐ
Vulgate Et respondens

Greek uses conjunction + aorist passive (Καὶ ἀπεκρίθη); Peshitta employs a single verb form (ܘܥܢܐ, waw-consecutive + active); Vulgate uses conjunction + participle (Et respondens). All three express the same narrative action but with different syntactic strategies typical of each language's discourse structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT αὐτῷ

Greek includes the dative pronoun αὐτῷ ('to him'), specifying Jesus as the addressee. Both Peshitta and Vulgate omit this pronoun, leaving the addressee implicit from narrative context—a common Semitic and Latin stylistic preference when the referent is clear.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου
Peshitta ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ
Vulgate unus de turba

Greek uses the partitive construction εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου ('one out of the crowd') with article + genitive; Peshitta mirrors this with ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ (ḥaḏ men kenšā); Vulgate employs unus de turba. All three are semantically equivalent partitive expressions, differing only in the presence/absence of the article (Greek has it, Syriac and Latin lack it per their respective norms).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dixit Magister

Greek uses a raised dot (εἶπεν·) to mark direct speech; Peshitta continues with ܘܐܡܪ (wa-'mar, 'and he said') without punctuation; Vulgate inserts a colon (dixit :) before the quotation. These represent editorial punctuation conventions rather than textual variants, though the Vulgate's explicit colon is a later scribal addition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σὲ
Peshitta ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ
Vulgate filium meum ad te habentem

Greek places the verb first (ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σὲ, 'I brought the son of mine to you'); Peshitta uses VSO order (ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ, 'I brought my son to you'); Vulgate follows Latin VDO order (attuli filium meum ad te). All three convey identical propositional content but reflect the canonical word-order preferences of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
Peshitta ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
Vulgate spiritum mutum

Greek uses an accusative participle construction (ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον, 'having a mute spirit'); Peshitta employs a relative clause with existential verb (ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ, 'd-'īṯ leh rūḥā d-lā mamlelā, 'who has a spirit that does not speak'); Vulgate mirrors the Greek with a Latin participle (habentem spiritum mutum). The Peshitta's double-relative construction is a typical Syriac strategy for expressing attributive modification, semantically equivalent to the Greek and Latin participial phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a closing colon after mutum, marking the end of the direct speech quotation. This is an editorial punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts, which rely on context or spacing to signal quotation boundaries.